英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:“千禧一代”即将成为时代的主宰(3)

时间:2020-12-04 02:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Meanwhile, Trump1 is deeply unpopular among young Americans.

特朗普则非常不受年青一代的美国人欢迎。

One Harvard poll found his disapproval2 rate among people under the age of 30 topped 70%.

哈佛大学的一项民意调查发现,他在30岁以下人群中的反对率超过70%。

There’s nothing more natural than generational turnover3.

没有什么现象比世代更替更自然的了。

Every couple of decades, a wave of elected officials begin to retire and a new generation fills the void.

每隔几十年,就会有一波民选官员退休,他们的空白则由新一代填补。

In the 1950s and ’60s, it was the Greatest Generation,

20世纪五六十年代,是参加完二战又领导了社会振兴运动的“最伟大的一代”

the ones who fought WW II and led a civic4 revival5 that built the national highway system and the rockets that sent men to the moon.

搭建了贯通全国的高速公路网并制造出了将人类送上月球的火箭。

In the ’70s and ’80s, the so-called Watergate babies swept into office to clean up corruption6 and reform institutions,

到了七八十年代,所谓的“出生赶上了水门事件的一代”纷纷上任,整肃腐败,改革体制,

ushering7 in a new era of entrenched8 partisanship9.

开启了党派之争逐渐根深蒂固的新时代。

And for the past 30 years, baby boomers have been running the show.

过去30年,婴儿潮一代一直处于稳控全场的地位。

They shaped American politics according to their principles of fierce individualism,

强烈的个人主义原则,拥抱私有化,减税以及植根于“个人责任”的政策,

embracing privatization, tax cuts and policies rooted in “personal responsibility.”

他们一直按照着他们自己那一套准则推动着美国政治的发展。

Generation X’s leaders, including former Georgia house minority leader Stacey Abrams

X世代的领袖,诸如佐治亚州前众议院少数党领袖斯泰西·艾布拉姆斯,

and Republican Senators Marco Rubio and Josh Hawley, are now ascendant.

共和党参议员马尔科·卢比奥和乔什·霍利,如今势头正劲。

Millennials are next.

接下来便是千禧一代了。

And by understanding the forces that shaped their politics,

了解了塑造过他们的政治思想的推手,

we can understand what America might look like when they’re in charge.

我们就能知道他们上台后美国的模样。

On Christmas eve 1999, 16-yearold Haley Stevens opened her journal, gripped a purple marker and wrote: Haley’s millennium10 ideas.

1999年平安夜,16岁的哈莉·史蒂文斯翻开她的日记,抓起一支紫色的笔写道:哈莉千禧年有感。

Her letters were large and looping.

写得又大又圆。

“The polar ice caps are going to melt,” she wrote.

“极地冰盖即将融化,”她写道。

“Natural disasters and mad leaders at war...what we read and what we do became so unbalanced and money driven.”

“自然灾害,疯狂的领导人势如水火……我们的所见所闻,所作所为早已失去平衡,早就成了金钱的奴隶。”

Like most diary-scribbling teenagers, she had a flair11 for the dramatic: “We won’t stop our mistakes,” she wrote.

和大多数在日记里胡言乱语的青少年一样,她的话也带上了一丝戏剧的口吻:“我们并不会停止犯错,”她写道。

“So what the prophets predict will come true.”

“所以,先知们的预言不会落空。”

Back then, Stevens was just a high school junior who filled her journal with America Online instant-message chats with boys from camp.

当时,史蒂文斯还只是一名日记里充斥着在“美国在线”(当时的互联网新贵)上与男同学聊天的记录的高三学生。

(She printed them out and saved them for later analysis.)

(她把那些聊天记录打印并保存了起来,以备日后分析。)

Now she’s a freshman12 Democratic Representative from Michigan’s 11th District,

现在,她已经是密歇根州第11区的新任民主党众议员,

one of 20 millennials who were elected to Congress in 2018 in a wave of discontent with the Trump Administration.

2018年,在对特朗普政府的不满浪潮中,20名千禧一代当选为国会议员,她便是其中的一员。

I first met Stevens a couple of months before she won her primary.

我第一次见到史蒂文斯是她赢得初选的几个月前。

She had never held elected office, and at that point she was a long shot to win her party’s nomination13,

鉴于她从未担任过民选公职,她赢得党内提名的可能性本来很小,

much less go on to flip14 her Michigan House district.

更不用说翻牌她的密歇根众议院选区了。

Which is perhaps why she let a reporter into her mother’s bright yellow kitchen

也许这就是她让一名记者进入她母亲那明亮的黄色厨房,

to read her childhood journals and sift15 through boxes of old keepsakes.

阅读她童年的日记,翻看她一盒又一盒旧纪念品的原因。

“I think there’s a little bit of a misperception that people have about millennials:

“我认为大家对千禧一代有一丝误解:

we do feel very called to service,” she told me at the time.

我们确实觉得有很强的使命感,”她当时对我说道。

“Kids of the ’90s, we grew up thinking that we were going to change the world.”

“我们90后从小就觉得我们是会改变世界的。”

The conventional wisdom has long been that young people usually lean to the left

一直以来,大家普遍都认为年轻人通常会倾向于左翼思想,

and then become more conservative as they age, buy homes, build wealth and raise families.

随着年龄的增长,买房,攒钱,养家糊口才逐渐变得越来越保守。

Winston Churchill once supposedly said, “If you’re not a liberal at 20, you have no heart;

据说,温斯顿·丘吉尔就曾说过,“20岁时不选择自由是没良心;

if you’re not a conservative at 40, you have no brain.”

40岁时不选择保守则是没脑子。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
3 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
4 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
5 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 ushering 3e092841cb6e76f98231ed1268254a5c     
v.引,领,陪同( usher的现在分词 )
参考例句:
  • They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. "他们走到外面时,叫马车的服务员正打开车门,请两位小姐上车。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Immediately the two of them approached others, thanking them, ushering them out one by one. 他们俩马上走到其他人面前,向他们道谢,一个个送走了他们。 来自辞典例句
8 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
9 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
10 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
11 flair 87jyQ     
n.天赋,本领,才华;洞察力
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
12 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
13 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
14 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
15 sift XEAza     
v.筛撒,纷落,详察
参考例句:
  • Sift out the wheat from the chaff.把小麦的壳筛出来。
  • Sift sugar on top of the cake.在蛋糕上面撒上糖。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴