英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:德里爆发暴力事件 印度穆斯林人心惶惶

时间:2020-12-04 05:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After Delhi Violence, Muslims in India Fear What’s Next

德里爆发暴力事件,印度穆斯林人心惶惶

Surrounded by Smoldering1 houses and burned cars in northeast New Delhi, Mohammed Efaz said he would never return to India’s capital.

新德里东北部,身处大片阴燃的房屋和烧毁的汽车之间的穆罕默德·埃法兹表示,他再也不会回这个印度首都了。

“We will never come back here to live among Hindus,” Efaz told TIME as he loaded his small truck,

“我们再也不会回来和印度教徒生活在一处了,”埃法兹一边往他的小卡车上装行李,一边对《时代》周刊说道。

preparing to flee to his home village after riots in Delhi left at least 47 people, mostly Muslims, dead in late February.

2月下旬,德里发生骚乱,造成至少47人死亡,其中大部分是穆斯林,现下,他正准备返乡避难。

“The divide between Hindus and Muslims is unbridgeable now.”

“印度教徒和穆斯林之间的鸿沟已经弥合不了了。”

MEAN STREETS

苛刻的街道(要求)

Beginning Feb. 23 and lasting2 several days, the riots were a bloody3 milestone4 after six years of Hindu nationalist rule.

爆发于2月23日的骚乱一连持续了数日,堪称印度教民族主义统治六年以来的一个充满血腥的里程碑。

Since winning re-election with a huge majority in May,

去年五月,印度总理纳伦德拉·莫迪以压倒性优势赢得连任,

Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) has pushed policies that critics say put Muslims at risk,

此后,他领导的印度人民党(BJP)一直在推行据批评人士称将穆斯林置于了危险境地的政策,

including a controversial citizenship5 law in December that sparked months of protests.

去年12月推行的一项颇有争议的国籍法便引发了一场持续数月的抗议活动。

The Delhi riots began after a local Hindu-nationalist politician called for Muslim protesters to be cleared from the streets,

引爆德里骚乱的导火索是德里当地一名印度教民族主义政客呼吁将穆斯林抗议者从街道上驱逐出去一事,

but many observers said the febrile climate made violence inevitable6.

但多位观察人士表示,真正使暴力事件变得不可避免的是一触即发的社会形势。

MOB RULE

暴徒统治

Some Hindus were also killed,

尽管也有印度教徒死于该暴力事件,

but it quickly emerged that Modi’s BJP and the Delhi police force his government oversees7 had quietly supported the mobs targeting Muslims;

但真相很快便已浮出水面:莫迪领导的人民党及其政府负责管理的德里警察曾在暗中支持针对穆斯林的暴徒;

rioters chanted slogans, burned buildings and beat Muslims as police reportedly looked on.

据报道,暴徒们高呼口号,焚烧建筑,殴打穆斯林时,警察就在一旁冷眼旁观。

“They have tacit permission, and probably also protection,”

“他们得到了(警察的)默许,可能还得到了(警察的)庇护。”

says Thomas Blom Hansen, a scholar of Hindu nationalism at Stanford University.

斯坦福大学研究印度教民族主义的学者托马斯·布卢姆·汉森说。

Modi condemned8 the violence three days after it began,

暴力事件爆发三天后,莫迪谴责了这起暴力事件,

but experts say that while the BJP claimed noninvolvement, its rhetoric9 and policies were responsible.

但专家表示,即便印度人民党声称没有参与其中,其言辞与政策都脱不了干系。

BURNED BRIDGES

毅然决然

Muslims, who make up some 15% of India’s population to Hindus’ 79%, fear not only more violence but also continued government persecution10.

穆斯林仅占印度人口的15%左右——印度教徒则占到了79%——他们不仅担心未来还会爆发更多暴力事件,还担心会继续遭到政府的迫害。

Before driving away with his wife and son, Efaz had no doubt who was to blame.

开车带着妻儿离开之前,对于谁是罪魁祸首,埃法兹没有丝毫的怀疑。

“The BJP has won in its battle to paint all Muslims as traitors,” he said.

“为了将所有穆斯林都抹黑成叛徒,印度人民党可谓是用尽了手段,现在,他们赢了,”他说。

“This is what the Hindu nationalists wanted.”

“这不正是印度教民族主义者想要的结果吗?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smoldering e8630fc937f347478071b5257ae5f3a3     
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 )
参考例句:
  • The mat was smoldering where the burning log had fallen. 燃烧的木棒落下的地方垫子慢慢燃烧起来。 来自辞典例句
  • The wood was smoldering in the fireplace. 木柴在壁炉中闷烧。 来自辞典例句
2 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
3 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
5 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
6 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
7 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
8 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
10 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴