英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:多国极端天气频发,敲响气候变化警钟(2)

时间:2022-02-21 08:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

People in countries like Germany, with robust1 governance and typically predictable weather, are reeling from the loss of a sense of safety in the face of climate change.

德国有健全的治理系统,且德国的天气通常是可以预测的。所以在像德国这样的国家,人们在气候变化面前失去了安全感。

"We live in a society that thinks it can control nature. And now people are feeling powerless against it," says Albi Roebke, an emergency chaplain deployed2 to counsel hundreds of survivors3 in North Rhine–Westphalia.

“我们生活在一个人类自以为可以控制自然的社会,而现在却对自然感到无能为力,”被派往北莱茵-威斯特伐利亚为数百名幸存者提供咨询的紧急牧师阿尔比·罗布克说。

"We have to be afraid of water and fire, like our ancestors 40,000 years ago. That's very difficult for people to understand."

“我们必须害怕水和火,就像我们4万年前的祖先一样,这对人们来说很难理解。”

Studies will need to be done to prove that Europe's heavy rains were a direct result of climate change.

要想证明欧洲的暴雨是气候变化的直接结果还需进行研究。

But scientists say it is safe to assume it made them worse. Warmer air can hold more moisture—7% more for every 1°C increase in temperature—and Germany's average temperature has risen by at least 1.5°C since preindustrial times.

但科学家表示,可以肯定的是,它会让情况变得更糟。温暖的空气可以容纳更多的水分——温度每升高1°C,湿度就会增加7%——自前工业化时代以来,德国的平均气温至少上升了1.5°C。

Another possible factor is the shrinking difference in temperature between the polar regions and the equator, which could weaken global air currents, allowing low-pressure systems like the one over Western Europe in mid-July to stay in one place for a longer time.

另一个可能的因素是极地和赤道之间的温差不断缩小,这可能会削弱全球气流,使低压系统(如7月中旬西欧上空的低压系统)在一个地方停留更长时间。

A similar effect may have helped trigger the "heat dome4" over western Canada and the U.S. Northwest at the end of June.

六月底,加拿大西部和美国西北部的“热圆顶”也可能是由类似的效应引发的。

With climate change, "at some point, an event which would have been just heavy rainfall without too much damage is suddenly a really catastrophic event,"

随着气候变化,“在某种情况下,原本只是强降雨而没有造成太大破坏的事件突然变成了真正的灾难性事件。”

says Karsten Haustein, a climate scientist at the Climate Service Center Germany, a research body. "That threshold will simply be crossed more often."

研究机构德国气候服务中心的气候科学家卡斯滕·豪斯坦说,“这一门槛将被更频繁地跨越。”

The death toll5 in Germany may have been made worse by a sense of complacency about the risks of extreme weather, experts say.

专家表示,德国人对极端天气的风险感到自满,这可能会加剧死亡人数。

On July 12, German meteorologists warned of severe floods, and the national flood system issued an alert, but many say regional and local authorities did not successfully communicate risks to the public.

7月12日,德国气象学家警告称将发生严重的水灾,国家洪水系统发布了警报,但多人表示地区和地方当局并没有向公众传达风险。

In at least four instances, people drowned in their basements, possibly while trying to save their belongings6.

地下室溺水身亡的情况出现了四次,受害者大概是为了抢救自己的财产。

Others died while trying to move their cars to higher ground.

还有一些人在试图把车移到更高的地方时死亡。

"People thought, Yeah, I guess it's going to rain a lot. But they don't know what that means," Haustein says.

“人们想,是的,我想会下很多雨,但他们并不知道这意味着什么,”豪斯坦说。

"We have to get rid of this thought that somehow extreme and severe weather cannot impact us—this is the climate hubris7 we have going on in Europe."

“人们总认为极端和恶劣的天气不会影响到自己,这是欧洲人对气候的傲慢,我们必须摆脱这种想法。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
2 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
3 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
4 dome 7s2xC     
n.圆屋顶,拱顶
参考例句:
  • The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
  • They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
5 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
6 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
7 hubris 8y8y0     
n.傲慢,骄傲
参考例句:
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
  • The very hubris of French claims alarmed the other powers.法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴