英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:亚洲世纪之始(3)

时间:2022-05-20 02:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Both the economic systems championed by the U.S. and China have thus led to tremendous economic progress over the past few decades.

在过去几十年里,美国和中国所倡导的经济体系都带来了巨大的经济进步。

But each has equally brought about major social, economic and environmental downsides.

但两者都带来了重大的社会、经济和环境问题。

They led to rising inequalities of income, wealth and opportunity; increased tensions between the haves and the have-nots; and, above all, a mass degradation1 of the environment.

它们导致收入、财富和机会的不平等加剧,富人和穷人之间的紧张关系加剧,最重要的是,环境的大规模退化。

Those shortcomings in the West are well documented. But they are equally present in the Asia region.

西方国家的这些缺点是有据可查的。但它们在亚洲地区同样存在。

Consider first the environmental crisis.

首先考虑环境危机。

Many cities in emerging markets are among those experiencing the worst effects of environmental degradation, pollution and climate change.

新兴市场的许多城市都受到环境退化、污染和气候变化的最严重影响。

Over 90% of the world's population breathes air the World Health Organization deems unsafe, the organization said in 2016.

世界卫生组织在2016年表示,超过90%的世界人口呼吸着世界卫生组织认为不安全的空气。

But the 20 most polluted cities are all in Asia.

但污染最严重的20个城市都在亚洲。

China and India in the past few years were also responsible for the lion's share of new coal and gas plants.

过去几年,中国和印度也在新建燃煤和燃气电厂中占据了最大份额。

In recent years, awareness2 about environmental concerns such as air pollution and CO2 emissions3 has grown a lot in China.

近年来,中国对空气污染和二氧化碳排放等环境问题的意识有了很大提高,

The country pledged to become CO2 neutral by 2060. But it has a long way to go.

承诺到2060年为止将成为二氧化碳中立国家。但还有很长的路要走。

The issue of inequality is a major challenge for China and other Asian economies as well.

不平等问题也是中国和其他亚洲经济体面临的一个重大挑战。

China's inequality almost continuously increased from the start of Deng Xiaoping's reforms until around 2010.

从邓小平改革开始到2010年左右,中国的贫富差距几乎一直在扩大。

The policies it pursued, the World Inequality Lab wrote, caused "unprecedented4 rises in national income" but also "significant changes to the country's distribution of income."

世界不平等实验室写道,中国奉行的政策导致了“国民收入的空前增长”,但也“显著改变了国家的收入分配”。

In the years since, the rate of inequality growth does seem to have slowed in China, but the resulting picture is still one of significant economic disparity.

在那之后的几年里,中国的不平等增长速度似乎有所放缓,但由此产生的图景仍然是一个巨大的经济差距。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 degradation QxKxL     
n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
参考例句:
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
  • Gambling is always coupled with degradation.赌博总是与堕落相联系。
2 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
3 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴