英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:最具影响力人物--马里奥·德拉吉

时间:2022-07-21 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mario Draghi

马里奥·德拉吉

A stabilizing1 force

稳定的力量

The speeches of central bankers aren't typically very quotable or inspiring, but Mario Draghi's July 2012 remarks in London were an exception.

央行行长们的讲话通常没有什么可圈可点之处,也不能鼓舞人心,但马里奥·德拉吉2012年7月在伦敦的讲话是个例外。

He famously declared that the European Central Bank would “do whatever it takes to preserve the euro,” which, of course, it did.

他的名言是,欧洲央行将“不惜一切代价保护欧元”,当然,确实也是这样做的。

Mario and the ECB helped stabilize2 the European economy.

马里奥和欧洲央行帮助欧洲稳定了经济。

At the time, I was at the Federal Reserve and felt particularly grateful to have a partner like Mario across the Atlantic, someone with deep expertise3 and a steady demeanor4.

当时,我在美联储工作,很荣幸在大西洋彼岸有马里奥这样的合作伙伴,他有着深厚的专业知识和稳重的举止。

Now the U.S. is grateful to have Mario as a partner once again. This time, as Italy's Prime Minister.

现在,美国很庆幸再次和马里奥成为合作伙伴。这一次,他是以意大利总理的身份。

Mario is guiding his nation through the pandemic with a deft5 hand, championing a swift vaccination6 campaign and relief measures to help Italian businesses and workers.

马里奥领导着他的国家,得心应手地应对疫情,支持迅速开展疫苗接种活动,并采取救助措施帮助意大利企业和工人。

Backed by a large allotment of E.U. funds, he has set in motion many necessary—and politically difficult— policies and investments to green the Italian economy, reduce inequity and advance digitalization.

在欧盟大量资金的支持下,他启动了许多必要的(在政治上很棘手)政策和投资,以绿化意大利经济,减少不平等,推进数字化。

And with Italy leading this year's G-20, Mario is bringing together the world's major economies to end the pandemic,

今年,由意大利主持20国集团会议,马里奥将世界主要的经济体聚集在一起,致力于结束疫情,

promote an inclusive global recovery and tackle pressing global issues like climate change.

促进兼容并包的全球(经济)恢复,并处理诸如气候变化这样紧迫的全球问题。

It's been nine years since his famous speech, but Mario's “do whatever it takes” approach is more relevant and inspiring than ever.

他那著名的演讲距今已有9年,但马里奥“不惜一切代价去做”的方法比以往任何时候都更有意义,也更鼓舞人心。

Ron Klain

罗恩·克莱因

Power player

权能者

Sometimes the most qualified8 person gets the job.

有时最有资格的人才能得到这份工作。

The White House chief of staff must be a policy wonk, legislative9 mastermind, political guru, management whiz and trusted presidential adviser10 all rolled into one.

白宫办公厅主任必须身兼政策专家、立法策划者、政治大师、管理能手和可信赖的总统顾问等多种职位于一身。

It's hard to imagine anyone better suited for this impossible position than Ron Klain.

很难想象还有谁比罗恩·克莱因更适合这个看似无法胜任的职位。

It's not just that he served as chief to two Vice11 Presidents, including Joe Biden,

这并不是因为他曾担任过包括乔·拜登在内的两位副总统的参谋长,

or that his success containing Ebola prepared him to tackle COVID-19,

也不是因为他成功遏制了埃博拉疫情,为他应对新冠病毒做好了准备,

or that his deep ties and deft touch on Capitol Hill are helping12 advance an ambitious economic, equity7 and climate agenda.

也不是因为他与国会的深厚关系和密切的接触有助于推进一项雄心勃勃的经济、公平和气候议程。

It's that Ron has one of the coolest heads and quickest minds in politics.

而是因为罗恩在政治上有最冷静的头脑和最敏捷的思维。

That's why I was so grateful to have him by my side as a candidate for President,

这就是为什么作为总统候选人的我,非常感激有他的支持,

and why America is fortunate to have him in this critical job at this critical moment.

也是为什么美国很幸运,能在这个关键时刻由他来担任这个重要的职位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
2 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
3 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
4 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
5 deft g98yn     
adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
参考例句:
  • The pianist has deft fingers.钢琴家有灵巧的双手。
  • This bird,sharp of eye and deft of beak,can accurately peck the flying insects in the air.这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
6 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
9 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
10 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴