英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生活大爆炸第一季第七集_1: The Dumpling Paradox

时间:2014-12-02 06:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   生活大爆炸第一季第七集_1: The Dumpling Paradox1

  -Howard:Watch this, it's really cool.
  看这个,真的很酷。
  Call Leonard Hofstadter.
  呼叫Leonard Hofstadter。
  -Machine:Did you say: "Call Helen Boxleitner"?
  您说的是"呼叫Helen Boxleitner"吗?
  -Howard:No. Call Leonard Hofstadter.
  不,呼叫Leonard Hofstadter。
  -Machine:Did you say: "Call Temple Beth Seder"?
  您说的是"呼叫Temple Beth Seder"吗?
  -Howard:No.
  不。
  -Leonard:Here, let me try it.
  来让我试试。
  Call McFlono McFlooniloo.
  呼叫McFlono McFlooniloo。
  -Machine:Calling Rajesh Koothrappali.
  正在呼叫Rajesh Koothrappali。
  -Raj:Oh, it's very impressive.
  真的很强悍。
  And a little racist2.
  还带点儿种族主义。
  -Sheldon:If we're all through playing "mock the flawed technology,"
  如果你们玩够了"嘲笑残次科技",
  can we get on with Halo night?
  我们能开始"光晕"之夜了吗 (XBOX经典第一人称射击游戏)?
  We were supposed to start at 8:00.
  我们本该8点开始。
  It is now 8:06.
  现在都8:06了。
  -Leonard:So we'll start now.
  那我们现在就开始。
  -Sheldon:Yes, first we have to decide if those lost six minutes will be coming out of game time, bathroom time or the pizza break.
  是啊,首先我们得决定失去的6分钟该从哪里扣除,是游戏时间,上厕所时间,还是披萨饼休息时间?
  -Raj:We could split it two, two and two.
  我们可以把它分成三个两分钟。
  -Howard:If we're having anchovies3 on the pizza, we can't take it out of bathroom time.
  如果吃凤尾鱼披萨饼,上厕所时间就不能被扣掉了。
  -Sheldon:Oh, what the hell is this?
  又搞什么鬼啊?
  -Leonard:Oh, hey, Penny. Come on in.
  嘿,Penny 进来吧。
  -Penny:Hey, guys.
  嘿,大家好。
  -Howard:See a Penny, pick her up,
  看到一便士把她拣起来 (Penny也有便士的意思),
  and all the day you'll have good luck.
  一整天你都会交好运。
  -Penny:No, you won't.
  不,你不会的。
  Uh, can I hide out here for a while?
  我能在这里藏一会儿吗?
  -Leonard:Sure. What's going on?
  当然可以,出什么事了?
  -Penny:Well, there's this girl I know from back in Nebraska, Christy.
  我认识一个在内布拉斯加的女孩,她叫Christy。
  Anyway, she called me up,
  她给我打电话
  and she's like, "Hey, how's California?"
  问我"嘿,加利福尼亚怎么样?"
  And I'm like, "Awesome," 'cause, you know, it's not Nebraska.
  我就说"棒极了" 你也知道,最起码它不是内布拉斯加。
  And the next thing I know
  然后不知怎么搞的,
  she's invited herself out here to stay with me.
  她就不请自来要和我住一起。
  -Sheldon:8:08.
  8:08分了。
  -Penny:Anyway, she got here today and she's just been in my apartment
  就这样,她今天来了。一直在我的公寓里喋喋不休的讲,
  yakking4 and yakking about every guy she slept with in Omaha,
  在奥马哈和她上床的每一个男人,
  which is basically every guy in Omaha,
  基本上也就是奥马哈的所有男人了,
  and washing the sluttiest collection of underwear you have ever seen in my bathroom sink.
  她还洗她的那些情趣内衣,都是你在我浴室里见到过最淫荡的。
  -Howard:Is she doing it one thong5 at a time,
  她是一次洗一条丁字裤,
  or does she throw it all in...
  还是把它们都扔进去...
  like some sort of erotic bouillabaisse?
  就像某种情欲海鲜浓汤?
  -Penny:He really needs to dial it down.
  他真得控制一下了。
  I know.
  我知道。
  -Leonard:So if you don't like this Christy,
  那如果你不喜欢这个Christy,
  why are you letting her stay?
  为什么还让她留下来?
  -Penny:Well, she was engaged to my cousin
  她曾经和我堂兄订过婚,
  while she was sleeping with my brother,
  那时她还在和我哥哥上床,
  so she's kind of family.
  所以也算自家人了。
  -Sheldon:I apologize for my earlier outburst.
  我要为我之前的感情用事道歉。
  Who needs Halo, when we can be regaled with the delightfully6 folksy tale of the Whore of Omaha?
  既然有幸耳闻奥马哈之妓的精彩民间传说,咱们谁还用的着玩"光晕"呢?
  -Leonard:Oh, I don't think she's a whore.
  我不认为她是个妓女。
  -Penny:No, yeah, she's definitely a whore.
  不,她绝对是个妓女。
  I mean, she has absolutely no standards.
  我是说她完全没有道德标准。
  This one time she was at...
  那一次她正在...
  Where's Howard?
  Howard去哪儿了?
  -Howard:Bonjour, mademoiselle. I understand you're new in town.
  小姐你好,听说你刚来这里。
  -Sheldon:Oh, good grief.
  我的天啊。
  -Penny:Aw, I cannot believe Christy let Howard into my apartment.
  真不敢相信Christy让Howard进了我的公寓。
  -Sheldon:And I cannot believe people pay for horoscopes,
  我也不信会有人花钱去算命。
  but on a more serious note,
  再严肃提醒你们一下,
  it's 8:13 and we're still not playing Halo.
  现在8:13了,我们并没有在玩"光晕"。
  -Leonard:Okay, fine.
  好吧。
  We'll just play one-on-one until he gets back.
  我们先单打独斗等他回来。
  -Sheldon:One-on-one?
  单打独斗?
  We don't play one-on-one. We play teams,
  我们从不单打独斗,都是组队行动。
  not one-on-one. One-on-one.
  不是单打独斗,居然单打独斗...
  -Leonard:Well, the only way we can play teams at this point is if we cut Raj in half.
  那现在我们能组队的唯一方法就是把Raj切成两半。
  -Raj:Oh sure, cut the foreigner in half.
  当然了,把这个外国人切两半没什么,
  There's a billion more where he came from.
  他的祖国还有十几亿人呢。
  -Penny:Hey, if you guys need a fourth, I'll play.
  嘿,如果你们三缺一的话我可以来。
  -Leonard:Great idea.
  好主意。
  -Sheldon:No. The wheel was a great idea, relativity was a great idea.
  不行。轮子的发明才是好主意,相对论才是好主意,
  This is a notion, and a rather suck one at that.
  这只是个想法,还是个很烂的想法。
  -Penny:Why?
  为什么?
  -Sheldon:Why?
  为什么?
  Oh, Penny, Penny, Penny.
  Penny, Penny, Penny
  -Penny:Oh, what, what, what?
  怎么,怎么,怎么?
  -Sheldon:This is a complex battle simulation with a steep learning curve.
  这是一个复杂的模拟对战游戏,需要学习的东西很多。
  There are myriad7 weapons, vehicles and strategies to master
  要灵活运用无数种武器、交通工具和攻略,
  not to mention an extremely intricate back-story.
  更不用说错综复杂的背景故事了。
  -Penny:Oh cool. Whose head did I just blow off?
  酷,我刚爆了谁的头?
  -Sheldon:Mine.
  我的。
  -Penny:Okay, I got this.
  好了,我懂了。
  Lock and load, boys.
  放马过来吧小子们。
  -Leonard:It's the only way we can play teams.
  只有这样我们才能组队打。
  -Sheldon:Yes, but whoever's her partner will be hamstrung by her lack of experience, and not to mention the fact...
  但她缺乏经验,和她一队的人会被她拖后腿,更不用说...
  -Penny:There goes your head again.
  哈,又爆了你的头。
  -Sheldon:Okay, it's not good sportsmanship to shoot somebody who's just re-spawned.
  在别人再生的时候进行攻击,是非常违反游戏道德的。
  You need to give them a chance to...
  你得给他们个机会...
  Now, come on!
  别这样!
  Raj, Raj! She's got me cornered. Cover me!
  Raj,Raj,她把我逼到墙角了,掩护我。
  -Penny:Cover this, suckers!
  放着我来,傻瓜们。
  -Leonard:Penny, you are on fire!
  Penny 你火力真猛。
  -Penny:Yes, and so is Sheldon.
  是啊,所以Sheldon着火了。
  -Sheldon:Okay, that's it.
  好了,够了。
  I don't know how, but she is cheating.
  我不知道怎么回事,但她作弊了。
  No one can be that attractive
  不可能有人既长得漂亮,
  and this skilled at a video game.
  又擅长玩电子游戏。
  -Penny:Wait, wait, Sheldon, come back. You forgot something.
  等等,Sheldon 回来,你忘了件东西。
  -Sheldon:What?
  什么?
  -Penny:This plasma8 grenade.
  这个等离子手雷。
  Look, it's raining you.
  看啊,满天都是你。
  -Sheldon:You laugh now-- you just wait until you need tech support.
  你现在就笑吧,等你需要技术支持的时候再收拾你。
  -Penny:Gosh, he's kind of a sore loser, isn't he?
  天啊,他真是个输不起的人,不是吗?
  -Leonard:Well, to be fair, he's also a rather unpleasant winner.
  公平点儿说,他赢的时候也很讨厌。
  -Penny:Well, it's been fun.
  好了,这很有趣。
  -Leonard:You know, Penny, we make such a good team.
  Penny 咱们配合的很默契。
  Maybe we could enter a couple of Halo tournaments sometime.
  说不定有空能一起参加"光晕"锦标赛。
  -Penny:Or we could just have a life.
  我们还不如过更充实的生活。
  -Leonard:I guess for you that's an option.
  你倒是可以选择那样做。
  -Penny:Good night, Leonard. .
  晚安 Leonard 。
  -Leonard:Good night
  晚安。
  -Penny:As usual, nice talking to you,.
  还是那句话,很高兴和你聊天Raj。
  -Raj:What do you suppose she meant by that?
  你觉得她说那话是什么意思?
  -Leonard:She's an enigma9, Raj.
  她是个谜Raj。
  -Sheldon:And another thing-- there's a certain ethic10 to the game, Penny, a well- established...
  还有一件事,这个游戏是要遵循一定准则的Penny,一个健全的...
  -Leonard:She's gone, Sheldon.
  她走了Sheldon。
  -Sheldon:Oh. Well, she could have said good-bye.
  好吧,她应该说再见的。
  -Penny:Okay, I have a problem.
  我遇到麻烦了。
  -Sheldon:It's called carpal tunnel syndrome11, and quite frankly12 you deserve it.
  那叫做腕管综合症,老实说你活该。
  -Leonard:What's wrong?
  怎-么了?
  -Penny:Well, um, Howard and Christy are... kind of hooking up in my bedroom.
  Howard和Christy正在...我的卧室里乱搞。
  -Leonard:Are you sure?
  你确定吗?
  -Penny:Look, I grew up on a farm, okay?
  听着,我在农场里长大,
  From what I heard, they're either having sex or Howard's caught in a milking machine.
  我听到的声音要么是他们在做爱,要么就是Howard被挤奶机夹住了。
  Do you mind if I stay here tonight?
  你介意我今晚住在这里吗?
  -Leonard:No, take the couch, or my bed.
  当然不,你睡沙发或者我的床。
  I just got new pillows. Hypo-allergenic.
  我刚买了新枕头,防过敏的。
  -Penny:The couch is good.
  沙发就行。
  -Sheldon:Hold that thought. Leonard, a moment.
  先别轻举妄动,Leonard过来一下。
  -Leonard:Let me guess. You have a problem with this.
  让我猜猜看,你对此有意见。
  -Sheldon:Where do I begin?
  我从哪儿说起呢?
  It's up to you. Crazy person's choice.
  你自己作主,疯子的选择。
  Well, first, we don't have houseguests.
  首先我们不留宿客人,
  Frankly, if I could afford the rent, I'd ask you to leave.
  说实话,如果我付得起房租会把你也赶走的。
  -Leonard:Your friendship means a lot to me as well.
  你的友谊对我来说也很重要。
  What else?
  还有什么?
  -Sheldon:Well... our earthquake supplies.
  好吧。我们的地震补给,
  We have a two-man, two-day kit13.
  我们是两个人、两天的装备包。
  -Leonard:So?
  那又怎样?
  -Sheldon:So if there's an earthquake and the three of us are trapped here,
  如果发生了地震,我们三个人被困在这里,
  we could be out of food by tomorrow afternoon.
  到明天下午我们就会断粮了。
  -Leonard:I'm sorry, are you suggesting that if we let Penny stay we might succumb14 to cannibalism15?
  不好意思,你是说如果让Penny留下,我们就会为了吃人肉自相残杀吗?
  -Sheldon:No one ever thinks it'll happen until it does.
  事情没发生的时候谁都不会信。
  -Leonard:Penny, if you promise not to chew the flesh off our bones while we sleep, you can stay.
  Penny如果你保证不在我们睡着时从我们骨头上剔肉吃,你就可以留下。
  -Penny:What?
  什么?
  -Sheldon:He's engaging in reductio ad absurdum.
  他使用了归谬法。
  It's the logical fallacy of extending someone's argument to ridiculous proportions and then criticizing the result.
  把论点扩展成荒谬的逻辑谬论然后对其结论进行批判。
  And I do not appreciate it.
  我并不赞同这样。
  -Leonard:I'll get you a blanket and a pillow.
  我去给你拿毯子和枕头。
  all through:一直
  mock:愚弄,嘲弄
  flawed:有缺陷的
  split:使裂开
  anchovies:凤尾鱼
  yakking:(美俚)喋喋不休地讲
  dial down:下拨,这里引申为控制
  outburst:爆发
  regale:以笑谈等娱人
  horoscopes:算命天宫图
  myriad:无数的,大量的
  intricate:错综复杂的
  back-story:背景故事
  hamstrung:使无能为力
  plasma:等离子体
  grenade:手榴弹
  tournaments:锦标赛
  enigma:难于理解的人
  carpal tunnel syndrome:腕管综合症
  succumb to:屈服于
  cannibalism:吃人肉,同类相食
  fallacy:谬误

点击收听单词发音收听单词发音  

1 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
2 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
3 anchovies anchovies     
n. 鯷鱼,凤尾鱼
参考例句:
  • a pizza topped with cheese and anchovies 奶酪鳀鱼比萨饼
  • Pesto, mozzarella, parma ham, sun dried tomatoes, egg, anchovies. 核桃香蒜,马苏里拉,巴马火腿,干番茄,鸡蛋,咸鱼。
4 yakking 6d7d7761fe44a799c7742e32d8632443     
没完没了地谈些无关要紧的事,喋喋不休,唠叨( yak的现在分词 )
参考例句:
  • She just kept yakking on. 她只是一个劲地东拉西扯。
  • She spent all that time yakking on the phone. 她把时间都花在电话闲谈上。
5 thong xqWyK     
n.皮带;皮鞭;v.装皮带
参考例句:
  • He fastened the dog to the post with a thong.他用一根皮带把狗拴到柱子上。
  • If I switch with Harry,do I have to wear a thong?如果我和哈里调换,我应该穿皮带吗?
6 delightfully f0fe7d605b75a4c00aae2f25714e3131     
大喜,欣然
参考例句:
  • The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
7 myriad M67zU     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
8 plasma z2xzC     
n.血浆,细胞质,乳清
参考例句:
  • Keep some blood plasma back for the serious cases.留一些血浆给重病号。
  • The plasma is the liquid portion of blood that is free of cells .血浆是血液的液体部分,不包含各种细胞。
9 enigma 68HyU     
n.谜,谜一样的人或事
参考例句:
  • I've known him for many years,but he remains something of an enigma to me.我与他相识多年,他仍然难以捉摸。
  • Even after all the testimonies,the murder remained a enigma.即使听完了所有的证词,这件谋杀案仍然是一个谜。
10 ethic ziGz4     
n.道德标准,行为准则
参考例句:
  • They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
  • The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
11 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
12 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
13 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
14 succumb CHLzp     
v.屈服,屈从;死
参考例句:
  • They will never succumb to the enemies.他们决不向敌人屈服。
  • Will business leaders succumb to these ideas?商业领袖们会被这些观点折服吗?
15 cannibalism ZTGye     
n.同类相食;吃人肉
参考例句:
  • The war is just like the cannibalism of animals.战争就如同动物之间的互相残。
  • They were forced to practise cannibalism in order to survive.他们被迫人吃人以求活下去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   生活大爆炸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴