英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生活大爆炸第二季第七集_1

时间:2014-12-03 03:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   -Sheldon: Time! All right, Klingons, pencils down.

  Klingon: 克林贡,是《星际迷航》里一个虚构的外星种族
  时间到!好咧,克林贡小朋友们,停笔。
  -Leonard: Okay, I have "pokh."
  好吧我做出来"Pokh" (Pokh: 星际迷航立的克林贡语。)
  -Others: Have it. Got it.
  一样。也有。
  -Leonard: Potl.
  Potl
  -Others: Yup. Have it.
  Yup: 是的,对
  没错,我也是。
  -Leonard: Pukhpa.
  Pukhpa.
  -Others: Have it. Got it. Yup.
  一样,也有。
  -Howard: I have "chorrr."
  我做出来"Chorrr"。
  -Others: Got it. Yup.
  有,对。
  -Howard: "Nekhmakh."
  Nekhmakh" 。
  -Others: Yeah.
  没错。
  -Howard: And "kreplach."
  kreplach: 三角馄饨
  还有"Kreplach"。
  -Raj: Hold on a second. "Kreplach?"
  等会儿 "Kreplach"?
  -Howard: Yeah.
  是啊。
  -Raj: That isn't Klingon; it's Yiddish for meat-filled dumpling.
  Yiddish: 依地语,犹太人使用的国际语
  这哪是克林贡语,这是依地语,指肉馅饺子。
  -Howard: Well, as it turns out, it's also a Klingon word.
  as it turns out: 恰好
  这样是没错啦,但它也是克林贡语单词噢。
  -Leonard: Really? Define it.
  真的假的? 啥意思来着?
  -Howard: Kreplach: A hearty1 Klingon... dumpling.
  hearty: 诚恳的,热烈的,旺盛的 【美味的】[providing abundant nourishment2. ―from Urban Dictionary]
  Kreplach意思是丰满的克林贡饺子。
  -Raj: Judge's ruling?
  judge: 裁判 rule: 裁决
  裁判怎么说?
  -Sheldon: Bilurrrbe.
  Bilurrrbe.
  -Penny: Hey, guys, I need to use your TV.
  嘿,小伙子们,我要用下你们的电视机。
  -Sheldon: What's wrong with your TV?
  你的电视机咋了?
  -Penny: I don't know. It just died. I'm getting a bunch of static.
  a bunch of: 一群,一堆,一束 static: 静电,静态的
  不晓得呢,开出来一片雪花,都是噪音。
  -Howard: Did you pay your cable bill?
  cable: 电缆,海底电报
  你交了有线电视费没?
  -Penny: Ugh, you sound just like the cable company. All right, so, shh! Tyra Banks is   about to kick someone off America's Next Top Model.
  ugh: 啊 shh: 嘘, 安静一点 kick off: 踢掉 Tyra Banks: 世界超模
  呃,你是收有线电视费的?嘘! Tyra Banks要踢掉一个美国超模了。
  -Sheldon: Excuse me, Penny, but we're...
  抱歉,Penny,我们在...
  -Leonard: No, no, don't tell her.
  别告诉她。
  -Sheldon: Playing Klingon Boggle.
  玩克林贡语拼词游戏。
  -Leonard: Aw!
  嗷!
  -Howard: What do you mean "Aw"? Like she didn't know we were nerds?
  nerd: [俚语]讨厌鬼,书呆子
  你"嗷"是啥意思? 好像她不知道我们是群呆子一样。
  -Sheldon: All right, if you must watch, then mute it with closed captions4, please.
  mute: 哑的,无声的,沉默的 【静音】 caption3: 说明,字幕,标题
  好吧,如果你非看不可,就开静音看字幕好了噢。
  -Penny: Fine.
  成。
  -Sheldon: All right, Boggle warriors6... kapla'!
  warrior5: 武士,将士
  好咧,拼词小将们,Kapla!(开始啦)。
  -Howard: Look at those women.
  瞧瞧那些女人。
  -Leonard: They're gorgeous.
  gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了
  真漂亮。
  -Sheldon: Worf, nice! Too bad that's a proper noun.
  proper noun: 专有名词
  Worf 赞! 可惜那是个专有名词。
  -Howard: Oh, look, there's the future Mrs. Wolowitz. No, wait, that's the future Mrs. Wolowitz. With her head in the lap of...
  噢,瞧啊,那不是未来的Wolowitz太太嘛!不,等会儿,那才是未来的Wolowitz太太。
  她的头正巧...
  Oh, what a coincidence. It's the future Mrs. Wolowitz.
  coincidence: 巧合
  噢,哪有这么巧!这就是未来的Wolowitz太太!
  -Leonard: Yeah, and they can all move in with you and your mother. The current Mrs.   Wolowitz.
  没错,她们都能搬来同你和你妈一起住,现任Wolowitz太太。
  -Sheldon: Is "qochbe” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt7)?
  gargle: 漱口 guttural: 喉咙的 grunt: 咕哝
  Qochbe怎么拼来着? 咳嗽音还是咕哝音?
  -Howard: Why is that Mrs. Wolowitz crying?
  那个Wolowitz太太为啥哭了?
  -Penny: That's Anais. None of the other girls in the house like her.
  那个是Anais,那屋子没人喜欢她。
  -Howard: House? What house?
  屋子? 啥屋子?
  -Penny: They all live in a house together.
  她们同居一处屋檐下啊。
  -Howard: A house, where?
  哪儿哪儿?
  -Penny: I don't know. Somewhere in L.A.
  L.A.: Los Angeles, 洛杉矶
  我不知道呢,洛杉矶某处吧。
  -Howard: Wait a minute. You're telling me that I'm within driving distance of a house filled      with aspiring8 supermodels?
  aspiring: 有抱负的
  等等,你是说我距一幢满是热辣超模的屋子仅仅几步之遥?
  -Penny: Yeah, I guess.
  没错,我猜是这样。
  -Howard: And they live together and shower together and...have naked pillow fights?
  pillow: 枕头
  而且她们同住还同浴还...赤裸裸滴用枕头打闹?
  -Leonard: Hey, wh-where are you going?
  嘿,你上哪儿去?
  -Penny: To pay my cable bill.
  还是去交有线电视费吧。
  cable: 电缆 bill: 账单
  -Sheldon: All right, pencils down!
  I have "lokh," "makh," and cherrrkh. Anybody got those?
  好咯,停笔! 我做出来"Lokh" "Makh" "Cherrrkh" 你们做出来没?
  -Leonard: Did I miss anything? Did they kick Giselle off?
  kick off: 淘汰,出局
  我错过啥好戏没? Giselle有没被淘汰?
  -Raj: Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment9.
  underwater: 水下的 embarrassment: 尴尬
  还没,可她的水下照可真囧。
  -Howard: Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine.
  sensitive: 敏感的 chlorine: 氯
  真桑心啊,Giselle Wolowitz太太对氯过敏。
  -Howard: Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed.
  pruny: 傻傻的 bug-eyed: 大眼的
  她还真走运,我就喜欢傻傻的暴眼模特。
  -Leonard: Sheldon, his food's here.
  Sheldon,吃的买来了。
  -Raj: Ooh, there's the house. Freeze frame, freeze frame.
  freeze frame: 定格,停格 freeze: 冻结,冷动,僵硬 frame: 框,结构,骨架
  噢,就是这栋房子,定格,定格。
  -Leonard: What are you doing?
  你干嘛呢?
  -Raj: Marking the star positions and physical landmarks11 so we can find the house of the supermodels.
  mark: 做标记于 position: 位置,职位,状态 landmark10: 地标
  把星星的位置和地标拓下来,这样我们就能找到超模之家了。
  -Leonard: Why?
  找那干啥?
  -Howard: Isn't it obvious? Every week, they kick out a beautiful girl, making her feel
  unwanted and without self-esteem.
  obvious: 明显的,显而易见的 self-esteem: 自尊
  不明摆这嘛,每周都有个漂亮姑娘被淘汰,使她感到被人嫌弃、无地自容。
  -Howard: A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz.
  她就是...Howard Wolowitz他未来太太。
  -Sheldon: Is my hamburger medium well?
  medium: 适中的,中等的
  汉堡五分熟?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Dill slices, not sweet?
  dill: 莳萝 slice: 薄的切片
  加了不甜的莳萝片?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Individual relish12 packets?
  individual: 个别的,独立的 relish: 调味品 packet: 小包
  独立调味包?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Onion rings?
  onion: 洋葱
  放了洋葱圈?
  -Leonard: Yes.
  是的。
  -Sheldon: Extra breading?
  extra: 额外的
  多加一块面包没?
  -Leonard: I asked.
  我问了。
  -Sheldon: What did they say?
  他们怎么说?
  -Leonard: No.
  没门。
  -Sheldon: Did you protest?
  protest: 反抗
  你抗议没?
  -Leonard: Yes.
  当然。
  -Sheldon: Vociferously13?
  vociferously: 吵架地
  大声嚷嚷着?
  -Leonard: No.
  没有。
  -Sheldon: Well, then what took you so long?
  那咋还那么久咧?
  -Leonard: Just eat.
  吃你的吧。
  -Penny: Hey, guys, what'd I miss? What'd I miss?
  嘿,小伙子们,我错过啥没? 我错过啥没?
  -Howard: Giselle's hanging by a thread.
  hang by a thread: 千钧一发,命悬一线
  Giselle命悬一线。
  -Penny: Oh, good, I hate her.
  噢,真棒,我讨厌她。
  -Howard: Then you're not invited to our wedding.
  那你可参加不了我们婚礼了。
  -Leonard: Here you go.
  这是你的。
  -Penny: Thank you.
  多谢
  -Sheldon: Oh, do we have to suffer through this transparently14 manipulative seudo-reality again?
  transparently: 透明地,显然地 manipulative: 操纵的,控制的 pseudo:假的,冒充的
  噢,我们又要忍受这明显人为操纵的伪真人秀?
  -Others: Yes.
  是啊
  -Sheldon: You and I have a standing15 TV schedule, which is the result of extensive debate and compromise.
  standing: 不动的 schedule: 安排,时间表 extensive: 广泛的 compromise: 妥协
  我们有份固定电视节目表的,那可是咱论战和妥协的产物啊。
  Any alterations17 except for breaking news have to be pre-approved at the weekly roommate meeting.
  alteration16: 变更,改变 except for: 除了 pre-approved: 提前认可
  除爆炸新闻外的一切变更,需提前经由每周室友会议批准。
  -Leonard: Put it on the agenda.
  agenda: 议事日程
  那提上议事日程吧。
  -Sheldon: But you have to make a motion to put it on agenda.
  motion: 议会提案
  提上议事日程前你得提出动议啊。
  -Leonard: Oh, I'll make a motion, but you're not going to like it.
  好,我会提出动议的,可你不会喜欢的。
  -Sheldon: Fine. Mock Parliamentary procedure. At least put it on mute.
  mock: 嘲笑 parliamentary: 国会的 procedure: 程序 at least: 至少
  好呀,还藐视议会程序,至少开静音吧。
  -Penny: Oh, Giselle's not getting kicked off. It's totally going to be Summer.
  kick off: 开除,逐出
  噢,Giselle淘汰不掉了,肯定是Summer了。
  -Penny: What?
  咋了?
  -Leonard: Sheldon's onion ring. Just put it back!
  Sheldon的洋葱圈,快放回去!
  -Penny: It's one onion ring. -
  不过是个洋葱圈—
  -Howard: Just put it back before he comes!
  趁他还没回来快放回去!
  -Leonard: No, I don’t think that’s where it was.
  好像不是那位置吧。
  -Howard: Okay, here he comes. Deny, deny, people. Wall of silence.
  deny: 不承认 silence: 安静,沉默
  好吧,他回来,抵赖,抵赖哦,全部装木头人!
  -Sheldon: Who touched my...
  谁碰了我的....
  -Others: Penny! Penny did it.
  Penny!是Penny干的..
  -Sheldon: Why would you do that?
  你为何要这样做?
  -Penny: I don't know. I was hungry? What's the big deal?
  不知道啊,我饿了,有啥要紧的么?
  -Sheldon: The big deal is that nobody touches food on my plate.
  要紧的是没人能碰我盘子里的食物。
  -Penny: All right. Look, I didn't know, I'm sorry.
  好吧,听着,不知者无罪,对不起。
  -Sheldon: Well, I'm sorry, but that is your second strike.
  second strike: 第二次打击
  得,我很抱歉,但你已经二振了。
  -Penny: What?
  啥?
  -Sheldon: You have two strikes. Three strikes and you're out. It's a sports metaphor18.
  metaphor: 暗喻
  你已经二振了,三振就出局了,体育比喻呗。
  -Penny: a sports metaphor?
  体育比喻?
  -Sheldon: Yes, baseball.
  baseball: 棒球
  对呀,垒球知道不?
  -Penny: All right, yeah. I-I'll play along. What was my first strike?
  好,就算这么说,我何时被一振的?
  -Sheldon: March 18th. You violated my rule about forwarding email humor.
  violate: 违反 forward: 推进,促进 【转发】[the act of sending on to another         destination—from Youdao Dictionary]
  3月18日,你坏了我发电邮幽默的规矩。
  -Penny: I did?
  有吗?
  -Sheldon: The photo of the cat who wants to "has cheeseburger"?
  cheeseburger: 芝士汉堡包
  想"乞"芝士汉堡的猫的图片?
  -Penny: Oh, come on. Everybody loves "LOL cats." They're cute and they can't spell      'cause they're cats.
  LOL: laugh out loud
  不是吧,大家都喜欢"欢乐猫"。可爱,写字又写不对,因为是猫猫嘛。
  -Sheldon: I trusted you with my email address, and you betrayed that trust by sending
  me Internet banality19: strike one.
  betray: 出卖,背叛 banality: 陈腐,平凡 【老古董】
  我信任你,才给你邮箱地址,你却给我发些网络俗物:一振。
  Touching20 my food: strike two.
  碰我的吃的:二振。
  -Howard: Don't worry. They only stay on your record for a year.
  没事的,污点只会记录一年的。
  record: 记录
  -Leonard: You can get them removed early, but you have to take his class.
  remove: 移动
  你也可以提前解禁,但得听他的训导。
  -Penny: Come on, I touched one onion ring.
  不是吧,我只碰了一个洋葱圈。
  -Sheldon: Yeah, and then you put it back, compromising the integrity of all the other onion rings.
  compromise: 损害,连累 integrity: 正直,完整
  但你又放回去了,危害到其余所有洋葱圈。
  -Penny: Oh, honey, the buses don't go where you live, do they?
  小可怜,你住的地方公交都不敢路过,对吧?
  -Sheldon: Look, Penny, I wish I could be more lenient21 with you, but since you've become a permanent member of our social group,
  lenient: 宽大的,仁慈的 permanent: 永久的,持久的
  Penny,我也想对你慈悲为怀,但既然你要在我社交圈常驻,
  I have to hold you to the same standards as everybody else.
  standard: 标准
  我必须对你一视同仁了。
  -Leonard: Congratulations. You're officially one of us.
  congratulations: 恭喜 officially: 正式地
  恭喜正式入伙。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
2 nourishment Ovvyi     
n.食物,营养品;营养情况
参考例句:
  • Lack of proper nourishment reduces their power to resist disease.营养不良降低了他们抵抗疾病的能力。
  • He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.他大胆提出植物从空气中吸收部分养分的观点。
3 caption FT2y3     
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明
参考例句:
  • I didn't understand the drawing until I read the caption.直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
  • There is a caption under the picture.图片下边附有说明。
4 captions 6b4aeece714abf706fa5b974cc5a9a41     
n.标题,说明文字,字幕( caption的名词复数 )v.给(图片、照片等)加说明文字( caption的第三人称单数 )
参考例句:
  • I stared, trying to grasp the point of the picture and the captions. 我目不转睛地看着漫画,想弄清楚漫画和解说词的意思。 来自辞典例句
  • Indicates whether the user or the system paints the captions. 指示是由用户还是由系统来绘制标题。 来自互联网
5 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
6 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
7 grunt eeazI     
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
参考例句:
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
8 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
9 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
10 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
11 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
12 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
13 vociferously e42d60481bd86e6634ec59331d23991f     
adv.喊叫地,吵闹地
参考例句:
  • They are arguing vociferously over who should pay the bill. 他们为谁该付账单大声争吵。 来自《简明英汉词典》
  • Annixter had cursed him so vociferously and tersely that even Osterman was cowed. 安尼克斯特骂了他的声音之大,语气之凶,连奥斯特曼也不禁吓了一跳。 来自辞典例句
14 transparently e3abdd0d9735fa629e3899d497d4d8e1     
明亮地,显然地,易觉察地
参考例句:
  • "Clearly plots,'said Jacques Three. "Transparently!" “显然是搞阴谋,”雅克三号说,“再清楚不过了。” 来自英汉文学 - 双城记
  • All design transparently, convenient for the file identification inside the bag. 全透明设计,方便袋内文件识别。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
17 alterations c8302d4e0b3c212bc802c7294057f1cb     
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变
参考例句:
  • Any alterations should be written in neatly to the left side. 改动部分应书写清晰,插在正文的左侧。 来自《简明英汉词典》
  • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA 密码的改变。 来自《简明英汉词典》
18 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
19 banality AP4yD     
n.陈腐;平庸;陈词滥调
参考例句:
  • Neil's ability to utter banalities never ceased to amaze me.每次我都很惊讶,尼尔怎么能讲出这么索然无味的东西。
  • He couldn't believe the banality of the question.他无法相信那问题竟如此陈腐。
20 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
21 lenient h9pzN     
adj.宽大的,仁慈的
参考例句:
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   生活大爆炸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴