英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:织工马南.silas.mraner 09

时间:2012-04-11 08:37来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  9 Godfrey confesses2 at last

  At the Red House Nancy was waiting patiently for God-frey to come home to tea.Suddenly one of the servants ran into the sitting-room,crying excitedly,'Madam,there are lots of people in the street!They're all running the same way,towards the quarry3!Perhaps there's been an accident!'

  'Jane,don't get so excited,'replied Nancy calmly.'I ex-pect it's nothing serious.Go and get the tea ready.Mr Godfrey will be back soon.'But secretly she was saying to herself,'I hope nothing's happened to Godfrey!'

  So when he came into the room,a few minutes later,she was very relieved4.'My dear,I'm so thankful you've come,'she said,going towards him.'I was beginning to think—'

  She stopped suddenly when she saw Godfrey's shaking hands and white face.She put her hand on his arm,but he did not seem to notice,and threw himself into a chair.

  'Sit down—Nancy,'he said with difficulty5.'I came back as soon as I could,to prevent anyone telling you except me. It's terrible news for me, but I'm more worried about how you will feel about it.'

  'It isn't father or Priscilla?'said Nancy,trying to control her trembling6 lips7

  'No,it's nobody living,'said Godfrey.'It's Dunstan,my brother,who left home sixteen years ago and never came back.We've found him…found his body—all that's left of it—in the old quarry.

  Nancy felt calmer now.That was not terrible news.

  'You know the men have been draining8 our fields near the quarry.Well,as a result, the quarry has suddenly gone dry,and we've found him lying at the bottom. We know it's him be-cause he's wearing his watch and his rings.'

  Godfrey paused9.It was not easy to say what came next.

  'Do you think he drowned himself?'asked Nancy,wonder-ing why her husband was so shaken by the death of a brother he had never loved.

  'No,he fell in,'replied Godfrey in a low voice.'Dunstan was the man who robbed10 Silas Marner.The bags of gold were found with his body.'

  'Oh Godfrey!I am sorry!'said Nancy.She understood how ashamed11 her husband must be.The Casses were so proud of their family name.

  'I had to tell you.I couldn't keep it from you,'Godfrey continued,and then stopped,looking at the ground for two long minutes.Nancy knew that he had something more to say.Finally Godfrey lifted his eyes to her face,and said,'Every-body's secrets are discovered sooner or later,Nancy.I've lived with a secret ever since I married you,but I'm going to confess1 it now.I don't want you to discover it from someone else,or hear about it when I'm dead,I was weak and hesitating12 when I was younger—I'm going to be firm with myself now.'

  Nancy could not speak.She stared at her husband in horror13.What secret could he possibly have from her?

  'Nancy,'said Godfrey slowly,'when I married you,I hid something from you—I was wrong not to tell you.That woman Silas Marner found dead in the snow—Eppie's moth14 er—that poor woman—was my wife.Eppie is my child.'

  He paused,looking worriedly at Nancy.But she sat quite still,although her face looked rather white.

  Perhaps you won't be able to love me any more,'he said,his voice trembling a little.

  She was silent15

  I was wrong,I know I was wrong to marry Molly and then to keep it a secret.But I loved you,Nancy,I only ever wanted to marry you.

  Still Nancy was silent,looking down at her hands.And God frey almost expected her to get up and say she would leave him and go to live with her father and sister.She was so religious,and so firm in her ideas of right and wrong!

  But at last she lifted her eyes to his and spoke16.She did not sound angry,but only sad.'Oh Godfrey,why didn't you tell me this long ago? I didn't know Eppie was yours and so I re fused17 to adopt her.Of course I'd accept your child into our home!But—oh,Godfrey—how sad to think we've spent all these years with no children!Why didn't you confess the truth before we married?We could be so happy now,with a beautiful daughter,who would love me as her mother!'tears were running down Nancy's face But Nancy,'cried Godfrey,bitterly angry with himself,' I couldn't tell you everything!I was in danger of losing you if I told you the truth!'

  'I don't know about that,Godfrey.I certainly never want-ed to marry anyone else But it wasn't worth doing wrong just so that you could marry me.And our marriage hasn't been as happy for you as you thought it would be There was a sad smile on Nancy's face as she said the last words.

  'Can you ever forgive me for what I've done,Nancy?

  You have only hurt me a little,Godfrey,and you've been a good husband to me for fifteen years But it's the other wom-an who you've hurt the most,and I don't see how you can put that right.'

  But we can take Eppie into our home now,'said Godfrey.

  'It'll be different now that she's grown up,'said Nancy,shaking her head sadly.'It'll be more difficult for her to get used to us.But it's our duty to take care of your child,and I'll ask God to make her love me.

  Then we'll go to the weaver's cottage tonight,'said God-frey,'and talk to Marner and Eppie about it.'

  9 戈弗雷终于坦白了

  红屋里,南茜正在耐心地等着戈弗雷回家来喝茶,突然一个用人闯进客厅,兴奋地喊:“夫人,街上有好多人!大家全都在向采石场跑!可能出什么事儿了!”

  “简,别那么激动,”南茜平静地说,“我想不会有什么重要的事。去拿茶来,戈弗雷先生快回来了。”可她心里对自己说,“千万别是戈弗雷有什么事儿!”

  几分钟后,当戈弗雷进屋时,她长出了一口气。“亲爱的,谢天谢地,你回来了!”她走上前,“我开始在想……”

  她猛地停了下来。她看到戈弗雷双手发抖,脸色惨白。南茜把手放在他臂上,可他好像没感觉。他跌坐在一把椅子上。

  “坐下——南茜,”他艰难地说,“我尽可能快地赶回来,我真怕别人来告诉你。这对我是个可怕的消息,可我更担心你会怎么想。”

  “是爸爸或普丽西拉吗?”南茜努力克制着嘴唇的抖动。

  “不,不关活人的事儿,”戈弗雷说,“是我弟弟邓斯坦,他从16年前离家后一直没有回来。我们找到他了……找到了他的尸体——所有剩下的部分——在采石场里。”

  南茜平静多了,这并不是太可怕的消息。

  “你知道我让人给我们采石场边上那几块地排水,结果采石场一下子被排干了,我们在坑底发现了他的尸体。我们从手表和戒指认出那是他。”

  戈弗雷停了下来。要说出后面的事儿很不容易。

  “他是自杀吗?”南茜不明白丈夫为什么会对那个他从来没喜欢过的弟弟的死而这样难过。

  “不,他失足掉下去的,”戈弗雷低声说,“邓斯坦是那个偷西拉斯钱的人,从他身上找到了钱袋子。”

  “噢,戈弗雷!我太难过了!”她知道丈夫一定感到非常耻辱。凯斯家族的荣誉是至高无尚的。

  “我得告诉你,我不能向你隐瞒,”戈弗雷停下来,眼睛盯着地板看了两分钟。南茜知道他还有话要说。终于戈弗雷抬起了眼看着南茜的脸,说:“每个人的秘密早晚都会被发现,南茜。我们结婚以后我一直隐藏着一个秘密,现在我要把它向你坦白。我不想让你从别人那里发现它,或是在我死了以后再听到它。年轻的时候我脆弱而且优柔寡断——现在我要坚强起来。”

  南茜害怕地看着丈夫,什么也说不出。他会隐瞒了什么呢?

  “南茜,”戈弗雷慢慢地说,“娶你的时候,我隐瞒了些东西——我很不应该不告诉你。那个被西拉斯发现死在雪地上的可怜女人——埃比的妈妈——是我的妻子。埃比是我的孩子。”

  他停下来,担心地看着南茜,可她仍然静静地坐着,只是脸更白了。

  “你也许不会再爱我了。”他的声音有些发抖。

  她沉默着。

  “我错了,我知道我不该娶了莫丽而又不说出来。可我爱你,南茜,我只想娶你。”

  南茜看着自己的手,仍然沉默着。戈弗雷想她一定会站起来说她要离开他去和父亲和姐姐生活在一起。她是那么的虔诚,那么的是非分明!

  但最后南茜抬眼看着戈弗雷,声音悲伤,但并不愤怒:“戈弗雷,你怎么能那么长时间不告诉我呢?我不知道埃比是你的女儿,所以不同意领养她。我当然应当接纳你的孩子来我们的家。哦,戈弗雷——这么多年没有孩子是多不容易呀!为什么结婚前你不告诉我实情?那样我们多快活,会有一个漂亮的女儿,她会像爱她的妈妈那样爱我!”泪水顺着南茜的脸颊流了下来。

  “可是南茜,”戈弗雷对自己很气恼,“我不能告诉你这些!我怕说了实话我就会失去你!”

  “我也不知道,戈弗雷,我从没想过要嫁给别人,可你不值得为娶我而做错事,而且我们的婚姻也不像你想的那么幸福。”说到最后南茜苦笑了一下。

  “你能宽恕我所做的吗,南茜?”

  “你对我的伤害并不严重,况且你已经做了15年的好丈夫。可你对另一个女人的伤害最重,我不知道你能怎么去弥补。”

  “我们可以去把埃比接到家里来。”戈弗雷说。

  “这并不那么容易,因为她已经长大了,”南茜悲哀地摇着头,“接受我们对她更难。可我们有义务去照料你的孩子,我会求上帝让她爱我。”

  “那我们今晚就去织布匠的家,”戈弗雷说,“去对西拉斯和埃比说。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confess YY2yf     
vt.承认,坦白;vi.承认,坦白,忏悔
参考例句:
  • Many Christians regularly confess their guilty actions and thoughts to a priest.很多基督徒都定期向牧师忏悔他们的罪行和恶念。
  • I confess to some suspicion of your honesty.我承认对你的诚实有所怀疑。
2 confesses 369687f962e9c95da8642e5b69d86a26     
v.承认( confess的第三人称单数 );聆听(某人的)忏悔(或告罪、告解);(尤指罗马天主教会)忏悔;悔过
参考例句:
  • 'It probably shows up a deeply immature part of my psyche,' he confesses. “它可能表现了我内心很不成熟的一面,”他承认道。 来自辞典例句
  • He confesses: \"Mainly because it's new and I like It'so much.\" 他说:“这主要是因为我做这份工作不久,非常喜欢这个工作。” 来自时文部分
3 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
4 relieved zkfzT6     
a.如释重负的
参考例句:
  • You'll be relieved to know your jobs are safe. 现在知道你们的工作保住了,可以放心了。
  • Your coming relieved me of the bother of writing a long letter. 你来了,省去我写长信的麻烦了。
5 difficulty pvUxW     
n.困难,费劲;难事,难题;麻烦,困境
参考例句:
  • If there is any difficulty,please let us know promptly.倘有困难,请迅速通知我们。
  • A little difficulty like this is nothing to us.这点困难算不了什么。
6 trembling omTwh     
n.发抖adj.发抖的v.发抖( tremble的现在分词 );焦虑;颤动;轻轻摇晃
参考例句:
  • My legs were trembling with fear. 我吓得双腿直发抖。
  • Daddy was trembling with anxiety as to how the talks would go. 爸爸为那些商谈的进展而焦虑不安。 来自《简明英汉词典》
7 lips f6e924595f10c1d9b68b5ae6a448f051     
abbr.logical inferences per second 每秒的逻辑推论n.嘴唇( lip的名词复数 );(容器或凹陷地方的)边缘;粗鲁无礼的话
参考例句:
  • Her lips compressed into a thin line. 她的双唇抿成了一道缝。
  • the fullness of her lips 她丰满的双唇
8 draining 5591c55cc1f76766490b4d83ba657c95     
n.排水,泄水,排泄v.(使)流干, (使)逐渐流走( drain的现在分词 );喝光,喝干;使(精力、金钱等)耗尽
参考例句:
  • Draining mountains of everlasting snow, the river twists for nineteen hundred miles. 这条河把终年积雪的群山上的融雪带走,蜿蜒1900英里长。 来自《简明英汉词典》
  • The old lady's strength is draining away. 老妇人的体力在渐渐衰竭。 来自《简明英汉词典》
9 paused d13c3f7baed576768b11a714ef4d90e2     
v.停顿( pause的过去式和过去分词 );暂停;(按暂停键)暂停放音;暂停放像
参考例句:
  • We paused for the red light at State College Street. 我们在州立大学大街上因遇到红灯而停了一下。 来自《简明英汉词典》
  • The joggers paused to catch their breath. 慢跑者们暂停下来以便喘口气。 来自《简明英汉词典》
10 robbed eec50577cdb274096c8f01f2a2905214     
v.抢夺( rob的过去式和过去分词 );抢劫;掠夺;使丧失
参考例句:
  • Would you be able to identify the man who robbed you? 你能够认出那个抢你东西的人吗? 来自《简明英汉词典》
  • They stood looking on while the man was robbed. 正当那个人被抢劫时,他们却站在那儿袖手旁观。 来自《简明英汉词典》
11 ashamed jNeyS     
adj.感到惭愧,感到害臊,因为羞耻或勉强作某事
参考例句:
  • He is ashamed to show his face at the club.他不好意思在俱乐部露脸。
  • You ought to be ashamed of your foolish behaviour.你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。
12 hesitating 3e4ea1e8eeaa6627c7dbcf37d13ab3fe     
adj.犹豫的,踌躇的v.犹豫( hesitate的现在分词 );吞吞吐吐;顾虑;停顿
参考例句:
  • She stood hesitating on the threshold. 她站在门口,犹豫不决。
  • He's still hesitating about joining the expedition. 他对于参加这次探险队仍犹豫不决。
13 horror DdUzN     
n.惊骇,恐怖,惨事,极端厌恶
参考例句:
  • The public has been awakened to the full horror of the situation.公众完全意识到了这一状况的可怕程度。
  • The thought of working nights fills me with abject horror.一想到要夜间工作我就觉得惨兮兮的。
14 moth a10y1     
n.蛾,蛀虫
参考例句:
  • A moth was fluttering round the lamp.有一只蛾子扑打着翅膀绕着灯飞。
  • The sweater is moth-eaten.毛衣让蛀虫咬坏了。
15 silent eEVz8     
adj.安静的,不吵闹的,沉默的,无言的;n.(复数)默剧
参考例句:
  • Immediately on his beginning to speak,everyone was silent.他一讲话,大家顿时安静下来。
  • The boys looked at the conjuror in silent wonder. 孩子们目瞪口呆地看着那魔术师。
16 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
17 fused wsXz1S     
adj.熔合在一起的
参考例句:
  • The wax from the two candles fused as they burned. 两根蜡烛上的蜡燃烧时熔化在一起。
  • The burning hearts of the revolutionaries fused into one. 革命者火热的心融合在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴