英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《时空恋旅人》精讲 08救场

时间:2021-04-23 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

What's happened?

怎么回事?

What have you done, you poor thing?

你都干了什么,老可怜?

Nothing. It's just a flesh wound.

哦,没事,只是些擦伤

Here. Thank you.

- 来 - 谢谢

You may remember, my play opened tonight.

你可能记得,我的剧目今晚开场

My God, yes. How did it go? Well. it went well.

- 哦上帝,是的,怎么样? - 很好,很顺利

You could tell in the room a masterpiece was being unfurled.

可以说是又一杰作诞生了

Really? Really.

- 真的吗? - 真的

Until, and this is the crucial plot point, I think,

我想这是最重要的情节…

until the lead actor had the most massive dry in the history of theatre.

直到主演在剧场里出现大量的忘词冷场

No, no, no. Yes, yes, yes.

- 不,不,不 - 是的,是的

He didn't just forget his lines. He forgot his lines to the extent

他不单单只是忘词,临场发挥都没有…

that no actor has ever forgotten their lines before in the annals of dramatic art.

在话剧艺术的编年史上还从未出现演员忘词的现象

The reviews won't say "Major masterpiece gets unveiled",

观众们不会说“伟大的杰作诞生 了…”

they'll say, "Major actor gets Alzheimer's."

他们会说,“主演得了老年痴呆”

it's a disaster. Is an understatement.

- 真不幸 - 这么说还算轻的

It's the Titanic1 of play openings, but with no survivors2.

原本是场泰坦尼克号…只可惜没有幸存者

No women, no children,

没有女人、小孩…

not even Kate Winslet.

甚至没有凯特温丝莱特

All dead.

全死了

Okay. I'll see what I can do. What does that mean?

- 好了,我看我还能做些什么 - 什么意思?

What are you gonna do? Ring up every critic in London and offer them a blow job

你要干什么?打电话给伦敦的每位批评家,然后替他们吹箫…

if they ignore the fact that we sat in total silence for half an hour

好让他们可以忽略我们冷场长达半小时…

waiting for a moron3 to remember one single line?

坐等一个痴呆去记起来只言片语 台词的事实?

Not quite that.

不是的

Hello.

你好

Hello, Sir Tom. I'm a friend of Harry's. How's it going with the lines?

你好,汤姆先生,我是哈利的朋 友,台词记得怎么样了?

I'm sorry, what do you mean "the lines"?

不好意思,“台词”是什么意思?

It's just, you know, in the court scenes, some of those lines are pretty complex.

你知道的,真正上场的时候,有 些台词比较复杂…

And I just thought maybe it might be worth, you know,

我只是认为或许你有必要…

having one last look at the lines before you go on. A little refresher.

在上场前再看多一眼台词,就算是温习一下

Fuck off out of here.

滚开

You arsing lunatic. Get out! You ginger4 twerp. Go on!

你这个疯子,出去!蠢蛋,快点!

Patronising piece of...

惠顾一些…

And now the Defence.

接下来是辩护方

I have lived many weary years...

我已经…过够了烦人的日子…

it's brilliant... but never,

- 不错 - 但是从未…

in that long catalogue of wasted time,

浪费这么长的时间…

have I ever seen such an atrocious miscarriage5 of justice.

去看正义遭遇诸如此类的践踏及流产

Do the Prosecution6 have anything final to add?

起诉方还有什么要补充的吗?

Sorry, excuse me. Sorry.

抱歉,不好意思,抱歉

Do the Prosecution have anything final to add?

起诉方还有什么要补充的吗?

Gentlemen...

各位…

I regard today's proceedings7 with the utmost gravity.

对于今天的庭审我严阵以待…

Nevertheless,

不过…

let us be clear of one

希望我们大家明白一件…

simple and salient thing.

简单却又重要的事…

It is the life

那就是…

of a guilty man!

一个罪恶之人的人生!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 titanic NoJwR     
adj.巨人的,庞大的,强大的
参考例句:
  • We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
  • The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 moron IEyxN     
n.极蠢之人,低能儿
参考例句:
  • I used to think that Gordon was a moron.我曾以为戈登是个白痴。
  • He's an absolute moron!他纯粹是个傻子!
4 ginger bzryX     
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
参考例句:
  • There is no ginger in the young man.这个年轻人没有精神。
  • Ginger shall be hot in the mouth.生姜吃到嘴里总是辣的。
5 miscarriage Onvzz3     
n.失败,未达到预期的结果;流产
参考例句:
  • The miscarriage of our plans was a great blow.计划的失败给我们以巨大的打击。
  • Women who smoke are more to have a miscarriage.女性吸烟者更容易流产。
6 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
7 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时空恋旅人  电影台词
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴