英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第527期

时间:2018-05-25 01:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Nevertheless, so potent1 an influence did this thing have on those seamen2 in the Pequod who came to the full knowledge of it,  虽然这事情对于那些终于完全知道得清清楚楚的“裴廓德号”的水手说来,的确有了非常重大的影响,

  and by such a strange delicacy3, to call it so, were they governed in this matter,  可是,他们控制这件事情却可以说是巧妙得出奇,
  that they kept the secret among themselves so that it never transpired4 abaft5 the Pequod's main-mast.  而且他们之间都能保守秘密,所以从来没有传到“裴廓德号”的主桅以后的地方去。
  Interweaving in its proper place this darker thread with the story as publicly narrated6 on the ship, 等到这个故事在船上公开出来的时候,人们把一些隐秘的线索给织进原来的故事里,
  the whole of this strange affair I now proceed to put on lasting7 record. 我现在打算把这整个奇特的故事弄成一种垂之久远的记录。
  Footnote:Town-Ho—The ancient whale-cry upon first sighting a whale from the mast-head, still used by whalemen in hunting the famous Gallipagos terrapin8. End of footnote. (原注:这是古代捕鲸者在桅顶上一看到大鲸就叫出来的呼号,迄今仍为那些捕著名的卡利巴哥斯鳖的捕鲸船所应用。)
  For my humor's sake, I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima,  为了我的幽默,我还是保持我某回在利马所讲的那种方式,
  to a lounging circle of my Spanish friends, one saint's eve, smoking upon the thick-gilt tiled piazza9 of the Golden Inn. 当时是在某一圣节的前夕,在幸福客店那重镶金色瓦片的。 烟雾缭绕的走廊上,对我那些懒洋洋的坐在一圈的西班牙朋友讲的。
  Of those fine cavaliers, the young Dons, Pedro and Sebastian, were on the closer terms with me;  在这些漂亮的骑士中,有两个青年绅士,佩德罗和塞瓦斯蒂安,是我的至交;
  and hence the interluding questions they occasionally put, and which are duly answered at the time. 因此,他们偶尔插进一些问题来,我也随时给以适当的答复。
  Qoute: Some two years prior to my first learning the events which I am about rehearsing to you, gentlemen, “各位先生,在我初次得知这故事——也就是我现在要向你们讲的这个故事——约两年前左右,那时候,
  the Town-Ho, Sperm10 Whaler of Nantucket, was cruising in your Pacific here, not very many days' sail eastward11 from the eaves of this good Golden Inn.  那艘叫做‘大鲸出来了号’的南塔开特捕抹香鲸船,正在你们这里的太平洋巡游,也就是从这个讨人喜欢的幸福客店的门口,坐船向西驶上不消几天就可到达的地方。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 potent C1uzk     
adj.强有力的,有权势的;有效力的
参考例句:
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
2 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
3 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
4 transpired eb74de9fe1bf6f220d412ce7c111e413     
(事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生
参考例句:
  • It transpired that the gang had had a contact inside the bank. 据报这伙歹徒在银行里有内应。
  • It later transpired that he hadn't been telling the truth. 他当时没说真话,这在后来显露出来了。
5 abaft xzxzyF     
prep.在…之后;adv.在船尾,向船尾
参考例句:
  • Abaft every acknowledged man,there is a woman.每个成功男人的背地,都有一个女人。
  • The captain ordered the crews to stand abaft the main deck.船长命令船员们站在主甲板后面。
6 narrated 41d1c5fe7dace3e43c38e40bfeb85fe5     
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
  • Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
7 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
8 terrapin DpZwE     
n.泥龟;鳖
参考例句:
  • The diamondback terrapin in this undated photo has two heads.这张未标日期的图片上的钻纹龟有两个头。
  • He also owns a two-headed goat,a two-headed terrapin and the world's only living three-headed turtle.他还拥有双头山羊、淡水龟,以及世上现存唯一的三头乌龟。
9 piazza UNVx1     
n.广场;走廊
参考例句:
  • Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
  • They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
10 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
11 eastward CrjxP     
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
参考例句:
  • The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
  • The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴