英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第544期

时间:2018-05-25 01:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I believe I have broken a finger here against his cursed jaw1; ain't those mincing2 knives down in the forecastle there, men? 我相信,我刚才碰他那该死的下巴额的时候,已经折伤了一只手指头;船头楼里不是还有那些剁肉的小刀么,大家?

  look to those handspikes, my hearties3.  留心那些木梃子,亲爱的伙伴们。
  Captain, by God, look to yourself; say the word; don't be a fool; forget it all;  船长,真的,请你自己小心,放明白点;别做傻瓜;把一切都忘记了;
  we are ready to turn to; treat us decently, and we're your men; but we won't be flogged. 我们就要回去工作了;体体面面地对待我们,我们都是你的水手呀;可我们不愿意挨鞭子。
  "Turn to! I make no promises, turn to, I say! “回去!我不答应什么,回去,我说!
  "Look ye, now, cried the Lakeman, flinging out his arm towards him,  “你听着,那么,湖上人高声叫嚷了,直对他挥着臂膀,
  there are a few of us here (and I am one of them) who have shipped for the cruise, d'ye see; 我们在这里这几个人(我也是其中的一个)都是你雇来出海巡游的,这你是知道的,
  now as you well know, sir, we can claim our discharge as soon as the anchor is down; 而且,你也很清楚,老兄,船一抛锚,我们就可以立刻要求解雇;
  so we don't want a row; it's not our interest; we want to be peaceable; we are ready to work, but we won't be flogged. 所以,我们不愿意吵吵闹闹;这不是我们感兴趣的事情;我们要和平相处;我们就要去工作了,不过,我们可不愿意挨鞭子。
  "Turn to! roared the Captain. “回去!船长怒号道。
  "Steelkilt glanced round him a moment, and then said: I tell you what it is now, Captain, rather than kill ye, and be hung for such a shabby rascal4, “斯蒂尔基尔特朝他望了一遍后,说道:我现在实对你说,船长,我们才不来杀你,才不来为了这样一个卑鄙的流氓去上绞架咧,
  we won't lift a hand against ye unless ye attack us; but till you say the word about not flogging us, we don't do a hand's turn. 我们连对你抬一抬手都还不高兴呢,除非你先攻击我们;不过,等到你一说出不鞭打我们,我们就一点也不还价。
  "Down into the forecastle then, down with ye, I'll keep ye there till ye're sick of it. Down ye go. “那么到船头楼里去,你们都下去,我要把你们给关得发慌。你们都下去。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
2 mincing joAzXz     
adj.矫饰的;v.切碎;切碎
参考例句:
  • She came to the park with mincing,and light footsteps.她轻移莲步来到了花园之中。
  • There is no use in mincing matters.掩饰事实是没有用的。
3 hearties 97ae1ba792822bd6278bd46b0310503f     
亲切的( hearty的名词复数 ); 热诚的; 健壮的; 精神饱满的
参考例句:
  • Heave ho, my hearties! 伙伴们,用力呀!
  • Pull away, my hearties! 使劲划,伙计们!
4 rascal mAIzd     
n.流氓;不诚实的人
参考例句:
  • If he had done otherwise,I should have thought him a rascal.如果他不这样做,我就认为他是个恶棍。
  • The rascal was frightened into holding his tongue.这坏蛋吓得不敢往下说了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴