英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第885期

时间:2018-10-26 08:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For not to speak of his readiness in ordinary duties: 不胜枚举的例常的急变,更别说他得随时应付下述这些日常事务:

  repairing stove boats, sprung spars, reforming the shape of clumsy-bladed oars2, 修理破艇,烂桁,改进笨拙的桨叶的式样,
  inserting bull's eyes in the deck, or new tree-nails in the side planks3, and other miscellaneous matters more directly pertaining4 to his special business; 嵌装甲板上的牛眼窗,或者在舷板上安上新木钉以及其它许多比较跟他本行有关的零碎事务;
  he was moreover unhesitatingly expert in all manner of conflicting aptitudes5, both useful and capricious. 而且,他还善于迅捷处理各种南辕北辙的事务,不论是日常事务还是突发事件。
  The one grand stage where he enacted6 all his various parts so manifold, was his vice7-bench; 他处理这些形形式式的事务的唯一大场所,就是他那只虎钳条凳;
  a long rude ponderous8 table furnished with several vices9, of different sizes, and both of iron and of wood. 这是一只粗笨的长凳,上面有几只大小不同的虎钳,有铁铸的,也有木制的。
  At all times except when whales were alongside, this bench was securely lashed10 athwartships against the rear of the Try-works. 除了船旁拖有大鲸,这只条凳总是横缚在炼油间后边。
  A belaying pin is found too large to be easily inserted into its hole: 人们发觉一只索栓子太大了,不容易插进栓洞里;
  the carpenter claps it into one of his ever ready vices, and straightway files it smaller. 这个木匠就把它压进他那常备的虎钳里,当即把它锉小。
  A lost landbird of strange plumage strays on board, and is made a captive: 一只羽毛奇特的迷路的陆上鸟禽偶然飞到船上来,被捉住了;
  out of clean shaved rods of right-whale bone, and cross-beams of sperm11 whale ivory, the carpenter makes a pagoda-looking cage for it. 这个木匠就用刨得光光的细露脊鲸骨,和大梁似的抹香鲸骨,给它做出一只样子象鸽棚的笼子来。
  An oarsman sprains12 his wrist: the carpenter concocts13 a soothing14 lotion15. 有个桨手扭伤了手腕;这个木匠就给配出一种外擦的药水来。
  Stubb longed for vermillion stars to be painted upon the blade of his every oar1; 斯塔布想给他所有的桨叶上都漆上朱红色的五角星;
  screwing each oar in his big vice of wood, the carpenter symmetrically supplies the constellation16. 这个木匠就把每一支桨都镟在他那只木头的大虎钳里后,匀称地漆上了星星。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 oar EH0xQ     
n.桨,橹,划手;v.划行
参考例句:
  • The sailors oar slowly across the river.水手们慢慢地划过河去。
  • The blade of the oar was bitten off by a shark.浆叶被一条鲨鱼咬掉了。
2 oars c589a112a1b341db7277ea65b5ec7bf7     
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 )
参考例句:
  • He pulled as hard as he could on the oars. 他拼命地划桨。
  • The sailors are bending to the oars. 水手们在拼命地划桨。 来自《简明英汉词典》
3 planks 534a8a63823ed0880db6e2c2bc03ee4a     
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
参考例句:
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
4 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
5 aptitudes 3b3a4c3e0ed612a99fbae9ea380e8568     
(学习方面的)才能,资质,天资( aptitude的名词复数 )
参考例句:
  • They all require special aptitudes combined with special training. 他们都应具有专门技能,并受过专门训练。
  • Do program development with passion. has aptitudes for learning. research. innovation. 热爱程序开发工作。具有学习。钻研。创新的精神。
6 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 ponderous pOCxR     
adj.沉重的,笨重的,(文章)冗长的
参考例句:
  • His steps were heavy and ponderous.他的步伐沉重缓慢。
  • It was easy to underestimate him because of his occasionally ponderous manner.由于他偶尔现出的沉闷的姿态,很容易使人小看了他。
9 vices 01aad211a45c120dcd263c6f3d60ce79     
缺陷( vice的名词复数 ); 恶习; 不道德行为; 台钳
参考例句:
  • In spite of his vices, he was loved by all. 尽管他有缺点,还是受到大家的爱戴。
  • He vituperated from the pulpit the vices of the court. 他在教堂的讲坛上责骂宫廷的罪恶。
10 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
11 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
12 sprains 724bb55e708ace9ca44e7bbef39ad85f     
扭伤( sprain的名词复数 )
参考例句:
  • Bruises, sprains, muscular pain, muscular fatigue, lumbago, stiff shoulders, backache. 跌打扭伤,肌肉疼痛,肌肉疲劳,腰痛,肩肌僵直,背痛。
  • For recent injuries such as sprains and headaches, cold compresses are recommended. 对最近的一些伤病,例如扭伤和头痛,建议进行冷敷。
13 concocts 363f806a653f6894fcd868f088c5c16f     
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的第三人称单数 );调制;编造;捏造
参考例句:
  • She concocts wonderful soup. 她调制美味的汤。 来自互联网
  • To help his teammate, Krillin concocts an outlandish plan that you'll have to see to believe! 为了帮助他的战友,小林想出了一个绝妙的怪招。这可真是你必须亲眼见到才能相信的一招! 来自互联网
14 soothing soothing     
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
参考例句:
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
15 lotion w3zyV     
n.洗剂
参考例句:
  • The lotion should be applied sparingly to the skin.这种洗液应均匀地涂在皮肤上。
  • She lubricates her hands with a lotion.她用一种洗剂来滑润她的手。
16 constellation CptzI     
n.星座n.灿烂的一群
参考例句:
  • A constellation is a pattern of stars as seen from the earth. 一个星座只是从地球上看到的某些恒星的一种样子。
  • The Big Dipper is not by itself a constellation. 北斗七星本身不是一个星座。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴