英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第943期

时间:2019-03-14 05:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

No, no, it wasn't; I said the corpusants have mercy on us all; and I hope they will, still. 不,不,那并不是哭声;我是说,电光可怜可怜我们大家吧;我直到此刻还是希望它会可怜我们。

But do they only have mercy on long faces? — have they no bowels1 for a laugh? 难道电光只会可怜哭丧着脸的人吗?——对于笑容满面的人就不发慈悲心吗?

And look ye, Mr. Starbuck — but it's too dark to look. 你看,斯达巴克先生——唉,实在是黑得看都看不清。

Hear me, then; I take that mast-head flame we saw for a sign of good luck; 那么,听我说吧,我认为我们是把桅顶上的火光,看做好运气的兆头;

for those masts are rooted in a hold that is going to be chock a' block with sperm2-oil, d'ye see; 因为插着那些桅杆的船舱都塞满了鲸油,你可知道;

and so, all that sperm will work up into the masts, like sap in a tree. 因此,所有的鲸油都会渗透到桅杆里,就象树液渗透树木一样。

Yes, our three masts will yet be as three spermaceti candles — that's the good promise we saw. 是呀,我们那三根桅杆还是会象三根鲸油蜡烛一样——这就是我们看到的好指望。

At that moment Starbuck caught sight of Stubb's face slowly beginning to glimmer3 into sight. 这时,斯达巴克看到斯塔布的脸慢慢地开始叫人看得清了。

Glancing upwards4, he cried: "See! see!" and once more the high tapering5 flames were beheld6 with what seemed redoubled supernaturalness in their pallor. 他往上边一望,不禁叫了起来:"瞧!瞧!"又看到那高高的细光了,那种灰蒙蒙的光彩似乎格外神奇。

The corpusants have mercy on us all, cried Stubb, again. 电光可怜可怜我们大家吧,斯塔布又叫了起来。

At the base of the main-mast, full beneath the doubloon and the flame, 在主桅脚的地方,就在那只金币和火光下面,

the Parsee was kneeling in Ahab's front, but with his head bowed away from him; 那个祆教徒跪在亚哈跟前,头往后仰着;

while near by, from the arched and overhanging rigging, where they had just been engaged securing a spar, 而在附近,一群水手在把高挂着的拱弯的索具缚在圆柱上,

a number of the seamen7, arrested by the glare, now cohered8 together, and hung pendulous9, like a knot of numbed10 wasps11 from a drooping12, orchard13 twig14. 他们都被那股火光吸住了。这会儿,大家的手都搭住绳索,象钟摆般挂在那里,活象一群粘在果树园里的下垂枝桠上的失去感觉的黄蜂。

In various enchanted15 attitudes like the standing16, or stepping, or running skeletons in Herculaneum, 从各人所表现出来的各种着迷似的姿势看来,就象是赫鸠娄尼恩发掘出来的一些骷髅:有的站着,有的跨步,有的正在奔跑,

others remained rooted to the deck; but all their eyes upcast. 还有一些人则象钉牢在甲板上似的动都不动。但是,大家的眼睛都往上瞪着。

 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bowels qxMzez     
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
参考例句:
  • Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
  • The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
2 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
3 glimmer 5gTxU     
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
参考例句:
  • I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
  • A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
4 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
5 tapering pq5wC     
adj.尖端细的
参考例句:
  • Interest in the scandal seems to be tapering off. 人们对那件丑闻的兴趣似乎越来越小了。
  • Nonproductive expenditures keep tapering down. 非生产性开支一直在下降。
6 beheld beheld     
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
  • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
7 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
8 cohered 55811af945165ac3b2231cdc8f250b2b     
v.黏合( cohere的过去式和过去分词 );联合;结合;(指看法、推理等)前后一致
参考例句:
  • Friendship, to be cohered due to my pursuits and effort. 友谊,因我的追求与努力而凝聚。 来自互联网
  • Powerful human resources flow flowcapital flow and trade flow have integrated and cohered all around. 强大的人才流、信息流、资金流、贸易流全方位交汇贯通。 来自互联网
9 pendulous 83nzg     
adj.下垂的;摆动的
参考例句:
  • The oriole builds a pendulous nest.金莺鸟筑一个悬垂的巢。
  • Her lip grew pendulous as she aged.由于老迈,她的嘴唇往下坠了。
10 numbed f49681fad452b31c559c5f54ee8220f4     
v.使麻木,使麻痹( numb的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His mind has been numbed. 他已麻木不仁。 来自《简明英汉词典》
  • He was numbed with grief. 他因悲伤而昏迷了。 来自《现代英汉综合大词典》
11 wasps fb5b4ba79c574cee74f48a72a48c03ef     
黄蜂( wasp的名词复数 ); 胡蜂; 易动怒的人; 刻毒的人
参考例句:
  • There's a wasps' nest in that old tree. 那棵老树上有一个黄蜂巢。
  • We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths. 我们不仅生活在对象蜘蛛或黄蜂这样的小虫的惧怕中,而且生活在对诸如飞蛾这样无害昆虫的惧怕中
12 drooping drooping     
adj. 下垂的,无力的 动词droop的现在分词
参考例句:
  • The drooping willows are waving gently in the morning breeze. 晨风中垂柳袅袅。
  • The branches of the drooping willows were swaying lightly. 垂柳轻飘飘地摆动。
13 orchard UJzxu     
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
参考例句:
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。
14 twig VK1zg     
n.小树枝,嫩枝;v.理解
参考例句:
  • He heard the sharp crack of a twig.他听到树枝清脆的断裂声。
  • The sharp sound of a twig snapping scared the badger away.细枝突然折断的刺耳声把獾惊跑了。
15 enchanted enchanted     
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词
参考例句:
  • She was enchanted by the flowers you sent her. 她非常喜欢你送给她的花。
  • He was enchanted by the idea. 他为这个主意而欣喜若狂。
16 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴