英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

万物简史 第595期:生命的物质(21)

时间:2019-08-08 09:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

By such means does Darwinian natural selection look after us. It also helps to explain why we are all so similar. Evolution simply won't let you become too different — not without becoming a new species anyway.

达尔文的自然选择理论正是以这样的方式保护着我们,这也有助于理解为什么我们都如此相似。进化不会使你变得过于独特,你无论如何不会成为新的物种。

The 0.1 percent difference between your genes1 and mine is accounted for by our Snips2. Now if you compared your DNA3 with a third person's, there would also be 99.9 percent correspondence, but the Snips would, for the most part, be in different places. Add more people to the comparison and you will get yet more Snips in yet more places. For every one of your 3.2 billion bases, somewhere on the planet there will be a person, or group of persons, with different coding in that position. So not only is it wrong to refer to "the" human genome, but in a sense we don't even have "a" human genome. We have six billion of them. We are all 99.9 percent the same, but equally, in the words of the biochemist David Cox, "you could say all humans share nothing, and that would be correct, too."

你和我的千分之一的基因差异是由我们的Snips决定的。如果将你的DNA与第三个人相比,有99.9%也是一致的,但是你们的Snips在很大程度上会在不同的位置。如果与更多的人相比,你们更多的Snips会在更多的不同的位置。对于你的32亿个碱基中的每个碱基,地球上某个地方某个人或某群人,他或他们在那个位置上的密码会是不同的。因此,不仅“那个”人类基因组这种说法是错误的,在某种意义上我们甚至根本就没有“一个”人类基因组。我们有60亿个基因组,尽管我们的99.9%全都是一样的。但是,同样可以说,正如戴维·考克斯所指出的,”你可以说所有的人没有任何共同之处,这种说法也没错”。

But we have still to explain why so little of that DNA has any discernible purpose. It starts to get a little unnerving, but it does really seem that the purpose of life is to perpetuate4 DNA. The 97 percent of our DNA commonly called junk is largely made up of clumps5 of letters that, in Ridley's words, "exist for the pure and simple reason that they are good at getting themselves duplicated."

但是,我们仍然不得不解释,为什么DNA中的绝大部分都没有任何明显的目的。答案乍一看上去有些令人失望,但是生命的目的似乎确实就是使DNA得以永久存在。我们DNA的97%通常被称为垃圾(Junk),它们在很大程度上由字母块组成,用马特·里德利的话说,它们“存在的理由极其单纯和明了,就是因为它们善于复制自己”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
2 snips a2643c6135cb3dc4013f6ff5cde28307     
n.(剪金属板的)铁剪,铁铗;剪下之物( snip的名词复数 );一点点;零星v.剪( snip的第三人称单数 )
参考例句:
  • With a few quick snips of the shears he pruned the bush. 他用大剪刀几下子就把灌木给修剪好了。 来自辞典例句
  • Pick up the snips of cloth and thread from the floor. 拾起地板上的布片和线头。 来自辞典例句
3 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
4 perpetuate Q3Cz2     
v.使永存,使永记不忘
参考例句:
  • This monument was built to perpetuate the memory of the national hero.这个纪念碑建造的意义在于纪念民族英雄永垂不朽。
  • We must perpetuate the system.我们必须将此制度永久保持。
5 clumps a9a186997b6161c6394b07405cf2f2aa     
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
参考例句:
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   万物简史
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴