英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第四十一章(3)

时间:2018-07-03 02:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "Why should I?" he asked. “为什么我要内疚?”

"Let me put the facts before you. You were dying, and Dirk Stroeve took you into his own house. He nursed you like a mother. “让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克·施特略夫把你接到自己家里,像你亲生父母一样服侍你。
He sacrificed his time and his comfort and his money for you. 为了你,他牺牲了自己的时间、金钱和安逸的生活。
He snatched you from the jaws1 of death." 他把你从死神的手里夺了回来。”
Strickland shrugged2 his shoulders. 思特里克兰德耸了耸肩膀。
"The absurd little man enjoys doing things for other people. That's his life." “那个滑稽的小胖子喜欢为别人服务。这是他的习性。”
"Granting that you owed him no gratitude3, were you obliged to go out of your way to take his wife from him? “就说你用不着对他感恩,难道你就该霸占住他的老婆?
Until you came on the scene they were happy. 在你出现在他们家门以前,人家生活得非常幸福。
Why couldn't you leave them alone?" 为什么你非要插进来不可呢?”
"What makes you think they were happy?" “你怎么知道他们生活得幸福?”
"It was evident." “这不是明摆着的事吗?”
"You are a discerning fellow. Do you think she could ever have forgiven him for what he did for her?" “你什么事都看得很透。你认为他为她做了那件事,她会原谅他?”
"What do you mean by that?" “你说的是什么事?”
"Don't you know why he married her?" “你不知道他为什么同她结婚吗?”
I shook my head. 我摇了摇头。
"She was a governess in the family of some Roman prince, and the son of the house seduced4 her. “她原来是罗马一个贵族家里的家庭教师,这家人的少爷勾引了她。
She thought he was going to marry her. They turned her out into the street neck and crop. 她本以为那个男的会娶她做妻子,没想到却被这家人一脚踢了出来。
She was going to have a baby, and she tried to commit suicide. 她快临产了,想要自杀。
Stroeve found her and married her." 这时候施特略夫发现了她,同她结了婚。”
"It was just like him. I never knew anyone with so compassionate5 a heart." “施特略夫正是这样一个人。我从来没有见过哪个人象他那样富于侠义心肠的。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jaws cq9zZq     
n.口部;嘴
参考例句:
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
  • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
2 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
3 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
4 seduced 559ac8e161447c7597bf961e7b14c15f     
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
参考例句:
  • The promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
5 compassionate PXPyc     
adj.有同情心的,表示同情的
参考例句:
  • She is a compassionate person.她是一个有同情心的人。
  • The compassionate judge gave the young offender a light sentence.慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴