[00:01.57]My main competitor is an old man in poor health. 我最大的竞争对手是个快死的老头
[00:05.24]His son will soon inherit control of the corporation. 他儿子很快将继承公司的控制权
[00:09.91]I need him to decide to break up his father's empire. 我要他下决心毁掉他爹的帝国
[00:14.18]Cobb, we should walk away from this. Hold on. 柯布 我们不该管这事 等等
[00:18.92]If I were to do this, if I even could do it... 如果我真的做 假设我做得到的话...
[00:22.36]...I'd need a guarantee. 我需要你的保证
[00:24.43]How do I know you can deliver? 我怎么能知道你会不会兑现?
[00:26.20]You don't. 你不会知道
[00:28.30]But I can. 但我有这个能力
[00:30.37]So do you want to take a leap of faith... 那你究竟是想放手一搏呢
[00:35.37]or become an old man, filled with regret... 还是迟暮之时 满心悔恨...
[00:39.37]waiting to die alone? 孤独地等死?
[00:45.05]Assemble your team, Mr. Cobb. And choose your people more wisely. 集合人马 柯布先生 择友要更加谨慎
[00:57.46]Look, I know how much you wanna go home. 听着 我知道你有多想回家
[01:02.10]This can't be done. 这不行的
[01:04.00]Yes, it can. Just have to go deep enough. 可以的 只要足够深入
[01:07.47]You don't know that. 你又不知道
[01:10.34]I've done it before. 我之前做过
[01:13.38]Who'd you do it to? 对谁?
[01:19.78]Why are we going to Paris? 我们为什么要去巴黎?
[01:23.39]We're gonna need a new architect. 我们需要新的筑梦师
[01:42.00]You never did like your office, did you? 你一直都不喜欢你的办公室 是不是?
[01:45.87]No space to think in that broom cupboard. 在那个耗子洞里没法思考
[01:50.78]Is it safe for you to be here? 你来这里安全吗?
[01:54.25]Extradition between France and the United States... 从法国被引渡回美国
[01:56.82]is a bureaucratic1 nightmare, you know that. 是一场政治恶梦 你知道的
[01:59.22]I think they might find a way to make it work in your case. 我觉得以你 他们会想出办法的
[02:02.12]Look, I, uh, brought these for you 你看 我买了这些
[02:05.30]to give to the kids when you have a chance. 有机会就送给孩子们
[02:07.03]It'll take more than the occasional stuffed animal... 偶尔几只毛绒玩具
[02:09.56]to convince those children they still have a father. 不足以让他们感觉还有父亲
[02:12.70]I'm just doing what I know. I'm doing what you taught me. 我只是照我知道的 照你教我的去做
[02:15.70]I never taught you to be a thief. 我从没教你去当贼
[02:17.41]No, you taught me to navigate2 people's minds. 不 你教我如何操纵人们的内心
[02:19.91]But after what happened... 但事发之后...
[02:21.24]there weren't a whole lot of legitimate3 ways for me to use that skill. 并没有多少合法手段让我施展这项技能
[02:29.95]What are you doing here, Dom? 你到底想干什么 多姆?
[02:33.56]I think I found a way home. 我找到办法可以回家了
[02:36.12]It's a job for some very, very powerful people. 为某个强权人物做事
[02:39.93]People who I believe can fix my charges permanently4. 我相信他能永久地撤消对我的指控
[02:45.13]But I need your help. 但我要你帮忙
[02:47.10]You're here to corrupt5 one of my brightest and best. 你要来带坏我最有前途 最好的学生
[02:50.57]You know what I'm offering. Let them decide for themselves. 你知道我开出的条件 让他们自己选择吧
[02:53.64]Money. Not just money. 钱 不仅仅是钱
[02:55.28]You remember. 你记得的
[02:56.78]It's the chance to build cathedrals, entire cities... 让你有机会建造教堂 整座城市...
[03:00.18]things that never existed... 从未存在过的东西
[03:02.12]...things that couldn't exist in the real world. 在现实生活中不会存在的东西
[03:05.49]So you want me to let someone else follow you into your fantasy? 你是想让我找别人去追随你的幻想?
[03:10.83]They don't actually come into the dream. 他们不必真正入梦
[03:12.96]They just design the levels and teach them to the dreamers. That's all. 他们只要设计梦境 再教给做梦者 这就行了
[03:16.40]Design it yourself. 那你自己设计
[03:20.30]Mal won't let me. 玛尔不让我设计
[03:28.01]Come back to reality, Dom. 现实点吧 多姆
[03:31.48]Please. Reality. 拜托 现实
[03:34.42]Those kids, your grandchildren... 你的孙子们...
[03:37.12]they're waiting for their father to come back home. 他们在等爸爸回家
[03:39.48]That's their reality. 这就是他们的现实
[03:41.29]And this job, this last job, that's how I get there. 这份工作 最后的一次 就是我回家的方法
[03:45.03]I would not be standing6 here if I knew any other way. 要是还有别的办法 我也不会来
[03:51.83]I need an architect who's as good as I was. 我要一个和我过去一样棒的筑梦师
[03:58.94]I've got somebody better. 我知道有人能做得更好
[04:04.75]I'd like you to meet Mr. Cobb. 来认识一下柯布先生
[04:07.68]Pleased to meet you. 很高兴见到你
[04:08.95]If you have a few moments, 如果你有时间
[04:10.30]Mr. Cobb has a job offer he'd like to discuss with you. 柯布先生有个工作机会想跟你谈谈
[04:13.79]A work placement? 实习工作?
[04:15.22]Not exactly. 也不算
[04:16.69]I have a test for you. 我要先测验你
[04:18.76]You're not gonna tell me anything first? 你不打算先告诉我点什么?
[04:21.00]Before I describe the job, I have to know you can do it. 在我描述这工作之前 我要知道你有能力做好
[04:24.03]Why? It's not, strictly7 speaking, legal. 为什么? 严格来说 这活不算合法
[04:30.11]You have two minutes 用两分钟时间
[04:32.40]to design a maze8 that it takes one minute to solve. 设计一个要花一分钟才能走出来的迷宫
[04:48.12]You're gonna have to do better than that. 还不够好