英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 美国促中国废除环保产品进口限制

时间:2010-11-06 05:22来源:互联网 提供网友:lj611500   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

U.S. Treasury1 Secretary Henry Paulson has urged Beijing to scrap2 barriers on imports of pollution-reducing technology. The secretary praised China's appreciating its currency, but said it should continue.

 

美国财政部长保尔森星期四在北京发表讲话,敦促中国废除那些针对污染减排技术所设立的进口限制措施。保尔森同时赞扬中国允许人民币升值,并且说人民币还应该继续升值。

Secretary Paulson said high tariffs3 and other trade barriers are preventing the latest anti-pollution products from entering China.

 

保尔森指出,中国政府设立的高关税和其他贸易壁垒妨碍着最新的防污染产品进入中国。

He praised China's energy and emission5 reduction goals, but said high technology is needed for China's severely6 polluted air and water. He noted7 that China is home to 16 of the world's 20 most polluted cities, and is to surpass the United States as the world's largest emitter of greenhouse gases.

 

他对中国政府制定的节能减排目标表示赞赏,但是又说,中国需要高新技术来解决严重的空气污染和水源污染问题。保尔森指出,在全世界20个污染最严重的城市中,16个是中国城市;而且中国即将超过美国,变成世界上排放温室效应气体最多的国家。

Speaking at China's Academy of Sciences, Paulson said the technology would improve the health and well being of the Chinese people.

 

保尔森在中国科学院发表讲话时强调,科学技术可以改善中国人民的健康和福祉。

"There is something that does not seem economically sensible, and does not seem morally right to, to not be using clean technologies and charging a tariff4 on them," he said. "So, I think that is one area where we can all work together."

 

他说:“有些事情从经济上讲是不可理喻的,从道德上讲是不正确的,那就是不但不利用清洁技术,而且还向它们征收关税。因此我认为,在这个领域,我们是能够携手合作的。”

Chinese officials have argued Washington's restrictions8 are the problem. The United States limits exports of technology believed to have a dual9 military use.

 

然而中国官员反驳说,华盛顿的出口限制措施才是这个问题的关键所在。美国政府限制军民两用技术的出口。

Paulson met with China's President Hu Jintao and Premier10 Wen Jiabao during two-days of meetings. They discussed closer U.S.-China cooperation on energy conservation and an upcoming round of bilateral11 trade and economic talks.

 

保尔森在他这次为期两天的中国之行中会见了中国国家主席胡锦涛和中国政府总理温家宝。他们讨论的议题包括美中两国在能源节约方面加强合作以及下一轮有关贸易和经济问题的双边对话。

The United States is hosting a fourth round of the twice a year Strategic Economic Dialogue in June.

 

美国将在6月主持召开第四轮一年两次的美中战略经济对话。

Paulson said it is important that the two countries increase cooperation to target problems they are both facing.

 

保尔森指出,至关重要的是,美中两国扩大合作来解决双方共同面临的问题。

"Long-term structural12 challenges confront both of our economies," he said. "For the United States the challenge is to save more and spend less, for China the challenge is to save less and consume more."

 

他说:“我们两大经济体都面临着长期的结构性挑战。对于美国来说,我们面对的挑战是:如何增加储蓄和减少开支;对于中国来说,你们面对的挑战是:如何减少储蓄和增加消费。”

He welcomed China's letting its currency, the yuan, rise in value and said it should continue.

 

保尔森还表示,欢迎中国允许人民币升值,并且希望人民币继续升值。

The yuan has increased in value by 18 percent since Beijing ended its fixed13 exchange rate with the dollar in 2005. The currency is four percent higher against the dollar this year.

 

自从2005年北京取消了人民币对美元的固定汇率制度以来,人民币迄今为止已经升值18%。仅仅在今年第一季度,人民币对美元汇率就攀升了4%。

The yuan is believed by many economists14 to be undervalued. Washington partly blames the exchange rate for its record trade deficit15 with China.

 

很多经济学家认为,人民币的价值被大幅度低估。华盛顿一直抱怨说,美国对华贸易赤字连年打破记录,部分原因就是人民币对美元存在不合理的汇率偏差。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
5 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
6 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
10 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
11 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
12 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
14 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
15 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴