英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- Bush, Putin Look Back US-Russian Relation

时间:2010-11-06 05:27来源:互联网 提供网友:lj611500   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

During a joint1 news conference in the Black Sea resort of Sochi, Presidents George W. Bush and Vladimir Putin spoke2 with a bit of nostalgia3 as they looked back at their stewardship4 of U.S.-Russian relations during the past seven years.

 

美国总统布什与俄罗斯总统普京在黑海度假胜地索契举行联合记者招待会。他们带著一点怀旧的口吻回顾了他们领导下的美国与俄罗斯在过去七年来的关系。

Russian President Vladimir Putin said he enjoyed his meetings with the American president since they first met in Ljubljana, Slovenia in 2001. The Russian leader characterized their personal ties as open and sincere, saying they allowed for direct discussion of international and bilateral5 issues.

 

俄罗斯总统普京说,自从他和布什总统于2001年在斯洛文尼亚的卢布尔雅那第一次见面之后,他就喜欢和布什会见。这位俄罗斯领导人把他和布什个人关系的特点概括成“公开和坦诚的”。普京说,这种关系使得他们可以就国际问题和双边问题直接交换意见。

Over all, says Mr. Putin, cooperation in the struggle against international terrorism, against proliferation of weapons of mass destruction and missile technology, international corruption6 and drug trafficking form a promising7 basis not only for bilateral relations, but is also an important factor of international security.

 

普京说:“总的来说,在打击国际恐怖主义的斗争中,在防止大规模杀伤性武器和导弹技术扩散方面,在打击国际腐败和贩毒方面的合作,已经奠定了一个有前途的基础。这一基础不仅对双边关系而言,同时对国际安全也是一个重要的因素。”

Mr. Putin agrees with President Bush who said that despite disagreements, neither side views the other as an enemy. The American leader said both men spent a lot of time in their relationship trying to get rid of the Cold War.

 

普京赞同布什总统的说法:尽管有分歧,双方都没有把对方看作是敌人。美国领导人说,他们两人花了很多时间用于发展他们的关系,试图摆脱冷战。

"It is over. It ended. And the fundamental question in this relationship is could we work together to put the Cold War in the past? And I fully8 recognize that people in Russia and America still think the Cold War exists," said Mr. Bush.

 

“冷战已经没有了,已经结束了。现在(美俄)关系中最根本的问题在于我们能否共同努力把冷战留给过去?我充分认识到,在俄罗斯和美国都有人仍然认为冷战依然存在”。

Mr. Putin said both leaders were able to conduct relations without allowing disagreements on any given issue to damage the overall relationship. The most difficult issues on their agenda remain NATO expansion and the deployment9 of missile defense10 system in Central Europe. But they agree on Russian entry into the World Trade Organization.

 

普京说,双方领导人能够维持双边关系不让任何分歧或者任何特定问题,损害两国之间的总体关系。他们的议程中最大的难题,仍然是北约东扩和在中欧部署导弹防御系统。不过,他们在俄罗斯加入世界贸易组织方面取得了一致。

In this connection, says the Kremlin leader, we are counting on the United States to lift the Jackson-Vanik amendment11 and also to grant Russia normalized trade relations. Mr. Bush called for the U.S. Congress to lift the Soviet-era amendment, which tied trade with Moscow to its human-rights record.

 

普京说,在这方面,我们期望美国能够解除杰克逊-万尼克修订案的限制,并给与俄罗斯正常贸易关系的待遇。布什总统呼吁美国国会解除前苏联时代的修正案的限制,这一修正案把贸易和莫斯科的人权记录挂钩。

Following his meeting in Sochi with Russian president-elect Dmitri Medvedev, Mr. Bush was asked whether he was able to judge his soul as he did Mr. Putin's after their first meeting 22 summits ago in Ljubljana. Mr. Bush said that Dmitri Medvedev seems forthright12, but is not yet president.

 

布什总统在索契与俄罗斯总统当选人德米特里.梅德韦杰夫举行了会谈之后,有记者问布什总统,他是否能够像第一次和普京在卢布尔雅那举行峰会之后就能够判断普京的灵魂那样,判断梅德韦杰夫的灵魂。布什已经和普京举行了22次峰会。布什说,梅德韦杰夫似乎很直率,但是目前他尚未就任总统。

"He is taking his time, he is studying, he is preparing to assume office, but he is not going to act like a president, nor assume presidential duties until he gets to be the president," said Mr. Bush. "So you can write down, 'I was impressed."'

 

"他还需要时间。他正在学习,准备走马上任,在他正式就任俄罗斯总统之前,他目前绝不会以一个总统的身份行事,也不会承担任何总统的职权。所以你们可以这样报导,‘ 他给我留下了深刻的印象’。”

Mr. Bush said he is looking forward to working with Mr. Medvedev after President Putin leaves office on May 7. A new U.S. leader will assume the White House on January 20.

 

布什说,在普京总统于5月7日卸任之后,他期待著与梅德韦杰夫合作。明年1月20日,一个新的美国总统将入主白宫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
4 stewardship 67597d4670d772414c8766d094e5851d     
n. n. 管理工作;管事人的职位及职责
参考例句:
  • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
  • Last, but certainly not least, are the issues of stewardship and ethics. 最后,但当然不是微不足道的,是工作和道德规范的问题。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
12 forthright xiIx3     
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
参考例句:
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴