英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---六大国上海讨论伊朗问题未有突破

时间:2010-12-03 03:49来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Major powers meeting in China to discuss the Iran nuclear issue, ended their latest round of talks without agreement on a new proposal aimed at re-starting stalled talks with Tehran.

 

世界主要强国在中国讨论伊朗核问题,最后一轮会谈结束时,未能就旨在重启陷入停滞状态的与伊朗政府的会谈的新提案达成协议。

Representatives from the five permanent members of the U.N. Security Council plus Germany and the European Union met for about three hours.

 

联合国安理会五个常任理事国和德国以及欧盟的代表会谈了大约三个小时。

The envoys1 had been trying to reach agreement on a proposal to present to Iran for resuming negotiations2 on its nuclear programs.

 

各方特使努力就一项有关伊朗的提案达成协议,提案希望伊朗重新开始有关该国核项目的谈判。

Tehran says its nuclear program is for peaceful production of electricity, but Western nations suspect Iran wants to make a nuclear weapon.

 

德黑兰说,伊朗的核项目是用于和平用途的发电,但是西方国家怀疑伊朗想要制造核武器。

China's Assistant Foreign Minister He Yafei represented Beijing. He said they agreed on the main content of the plan, but said there are still some problems to be worked out.

 

中国外交部部长助理何亚非是中方代表,他说谈判各方在这个计划的主要内容方面没有分歧,但是说,仍有一些有待处理的问题。

He says on the whole, the six countries agreed to continue diplomatic efforts and work in a creative way to seek a comprehensive, durable3 and proper solution to the Iranian nuclear issue.

 

他说:“总的说来,六国都同意继续外交努力,以富有创造性的方式来寻求一个解决伊朗问题的综合、持久、恰当的方案。”

He refused to say what the disagreements were about or to give any specifics on the draft proposal.

 

他拒绝说明分歧是什么,也没有具体解释这个提议的草案。

The one-day closed-door meeting was expected to include discussions on new incentives4 for Iran to return to the negotiating table.

 

这次历时一天的闭门会议的议题估计包括用什么新的激励手段能够劝说伊朗同意回到谈判桌前。

Iran has rejected economic, diplomatic, and security offers made so far, as well as civilian5 nuclear cooperation.

 

伊朗至此已经回绝了各方做出的经济、外交和安全方面的提议,也不同意进行民用核合作。

After three rounds of targeted U.N. sanctions, Iran has still refused to stop enriching uranium and cooperate fully6 with the U.N. nuclear watchdog.

 

经过联合国三轮有目标的制裁,伊朗仍然拒绝停止提炼浓缩铀的行动,也不与联合国核查人员全面合作。

The United States, France, Britain, the European Union, and Germany have sought tougher sanctions against Iran to force it to comply. Russia and China have been reluctant to support tougher sanctions.

 

美国、法国、 英国、欧盟、德国都在寻求更严厉的制裁措施对付伊朗,迫使它服从。俄罗斯和中国不愿进行更严厉的制裁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
4 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴