英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---布什:努力遏制温室气体排放增长

时间:2010-12-03 05:14来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush says the United States will strive to stop the growth of greenhouse gas emissions1 by 2025. The pledge came as representatives of 17 countries headed to Paris for talks on climate change.

 

布什总统说,美国将在2025年之前努力遏制温室气体排放的增长。布什总统在17个国家的代表前往巴黎就气候变化问题举行磋商之际做出上述承诺。

President Bush says the United States is already on a path to reduce the growth of greenhouse gases by 2012. He says it is time to set an even more ambitious target.

 

布什总统说,美国已经走上在2012年前减少温室气体增长的道路。他说,现在是设定一个更加大胆目标的时候了。

"We have shown that we can slow emissions growth," he said. "Today I am announcing a new national goal: to stop the growth of greenhouse gas emissions by 2025."

 

他说:“我们已经展现出我们能放慢排放量的增长。现在我宣布一个新的全国目标,在2025年之前遏制温室气体排放的增长。”

He says the goal can be met through a mix of incentives2 and development of new, cleaner energy technology. He says power plants must lead the way.

 

他说,通过刺激手段以及发展新型、清洁能源技术能够使这个目标得以实现。他说,发电厂必须要做出表率。

"To reach our 2025 goal, we will need to more rapidly slow the growth of power sector3 greenhouse gas emissions so they peak within 10 to 15 years and decline thereafter," said Mr. Bush.

 

他说:“为了达到2025年的目标,我们必须要加快减慢发电行业温室气体排放的增长,让发电行业在10到15年内达到排放峰值后开始下降。”

In a speech from the White House, the president did not offer a detailed4 formula to cut dangerous emissions, which scientists say trap heat from the sun leading to gradually rising temperatures on Earth. He said a specific plan of action to meet the new targets will need to be worked out in consultation5 with the U.S. Congress and private industry.

 

布什总统在白宫讲这番话时并没有详细阐明减少危险的二氧化碳排放的计划。科学家们说,温室气体挡住太阳释放出的热量,导致地球气温逐渐上升。他说,在跟美国国会和私营企业进行磋商后,将制定出一个实现新目标的具体行动计划。

Negotiations6 with U.S. lawmakers are likely to be tough. Congress is leaning toward mandatory7 caps on greenhouse gas emissions, an approach the president rejects.

 

不过,布什政府同美国国会的磋商可能会相当艰巨。国会倾向于强制设定温室气体排放的最高限额。但布什总统对此表示反对。

"Bad legislation would impose tremendous cost on our economy and on American families without accomplishing the important climate change goals we share," he said.

 

他说:“不好的法律将给我们的经济和美国家庭造成巨大费用,但却实现不了我们分享的重要气候变化的目标。”

White House officials defend the decision to revise the administration's climate change policy with only eight months to go in Mr. Bush's term. They note Congress is about to start work on new legislation dealing8 with the environment. And they stress the 17 leading industrialized countries taking part in the Paris negotiations this week hope to have an agreement by the end of next year, meaning the groundwork must be laid now.

 

白宫官员为布什政府修改气候变化政策的决定进行辩护。布什的任期现在仅剩下8个月的时间。白宫官员说,国会将着手制定应对环境的新法律。他们强调,本星期出席巴黎磋商的17个主要工业化国家希望在明年底之前达成一项协议,这就是说,现在必须要为将来的协议打下基础。

The president's proposals fall far below European goals to reduce emissions.

 

布什总统的建议远低于欧盟减少排放量的目标。

And environmental activists9 say the position taken by the president amounts to too little, too late. Senator Barbara Boxer10, the Democrat11 who chairs the Senate Committee on the Environment and Public Works, calls his approach the height of irresponsibility.

 

环境活动人士说,布什总统提出的减排目标太小、太晚。参议院环境和公共工程委员会主席芭芭拉.博克瑟认为,布什政策不负责任到了极点。

But Mr. Bush defends it as realistic.

 

但是布什却认为他的方案非常务实。

"If we fully12 implement13 our strong laws, adhere to the principles I've outlined, and adopt appropriate incentives, we will put America on an ambitious new track for greenhouse gas reductions," he said.

 

他说:“如果我们全面贯彻我们强大的法律,信守我规划的原则,并采取适当的刺激手段,我们将让美国走上一个大胆的温室气体减少的新轨道。”

The president warns climate change is a global problem, and U.S. action alone is not enough. He says other countries must come up with their own goals for cutting greenhouse gases.

 

布什总统警告说,气候变化是个全球性的问题,仅靠美国的行动是不够的。他说,其它国家必须拿出他们减少温室气体的目标来。

The Paris talks on Thursday and Friday will address possible steps to protect the planet after the Kyoto Protocol14 expires in 2012.

 

星期四和星期五在巴黎举行的磋商将讨论在京都议定书2012年期满之后采取什么可行的措施保护我们的地球。

The United States is the only major industrialized country that did not ratify15 the protocol, although it emits more greenhouse gases than any other country.

 

美国是唯一一个没有签署京都议定书的发达国家,尽管美国的温室气体排放量比任何其它国家都多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
5 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
8 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
10 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
11 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
12 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
13 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
14 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
15 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴