英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---克林顿在宾州初选中较大优势获胜

时间:2010-12-03 06:36来源:互联网 提供网友:amethyst1218   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Senator Hillary Clinton has kept her presidential bid alive with a nearly 10-point victory over Senator Barack Obama in Tuesday's crucial Pennsylvania primary. The victory is a boost for Senator Clinton, but she still trails Senator Barack Obama in the total number of votes received in state primary races and in the total number of pledged delegates needed to win the Democratic nomination1.

 

希拉里.克林顿参议员星期二在宾夕法尼亚州举行的关键初选中以超过对手奥巴马将近10%的选票保持了她继续竞争总统候选人提名的活力。这次胜利增强了克林顿参议员的竞争力,但是她在举行了初选的各州所得的总票数以及民主党提名所需的做出保证的党代表人数方面还都落后于奥巴马。

On the morning after the Pennsylvania primary, Senator Hillary Clinton summed up her feelings about her nearly 10-point win on the CBS Early Show.

 

宾夕法尼亚州初选过后的星期三早晨,克林顿参议员在哥伦比亚广播公司的早间节目中总结了自己赢得超过对手10%选票的感受。

"It was a wonderful night," she said.

 

她说:“昨天晚上太美好了!”

A number of political analysts2 had said Senator Clinton needed a convincing win in Pennsylvania to stay in the race, and that is exactly what she got. Some Democrats3 were hoping for a closer outcome that would have compelled Clinton to drop out of the race, allowing the party to unite behind Senator Obama and focus on defeating Republican candidate Senator John McCain in the November general election.

 

很多政治分析人士曾说,克林顿参议员要在宾州得到有说服力的胜利才能继续竞选下去,而她恰恰得到了这样的胜利。有些民主党人希望投票结果更加接近,迫使克林顿退出竞选,以便民主党能在奥巴马的周围团结起来,在11月总统大选中集中力量战胜共和党的竞争对手麦凯恩参议员。

At a victory rally late Tuesday in Philadelphia, Senator Clinton told her cheering supporters that the tide is turning. Speaking to CBS News, she said the victory would give her momentum4 for the next primaries, and explained why she believes more voters chose her.

 

星期二晚上,在费城举行的胜利庆祝集会上,克林顿参议员向对她欢呼的人群说,选情正在好转。她对哥伦比亚广播公司说,这次胜利会在后面的初选中给她带来获胜的势头。克林顿解释了为什么她认为更多的选民会选择她。

"They believe that I offer them and their families the, you know, best chance for a better future," she said. "And I think that is what is going on here."

 

她说:“他们相信我可以给他们自己和他们的家庭提供未来最好的机会。我认为这里的情况就是这样。”

Senator Clinton also said that her campaign raised more than $3 million overnight with an Internet appeal after her victory. Her campaign had gone into debt during the Pennsylvania race, while Senator Obama still has plenty of funds for the next contests.

 

克林顿参议员还说,她在宾州胜利以后的竞选筹款通过因特网的吁求一夜之间筹到了三百多万美元。克林顿的竞选资金到了宾州初选的时候已经开始负债,而奥巴马参议员接下来的竞选所需的资金仍然雄厚。

As in other races, Senator Clinton carried her core supporters, voters over the age of 60, female voters and lower income voters. Senator Obama again did best with young people, higher income voters and Black voters.

 

和在其它多次初选中一样,克林顿参议员的支持者多数以60岁以上选民、女性选民以及低收入选民为核心,而奥巴马参议员最受年轻人、高收入、以及黑人选民的支持。

Obama, 46, sought to reassure5 his supporters late Tuesday at a rally in Evansville, Indiana. He pointed6 out that Senator Clinton had led in opinion polls by more than 20 percentage points in Pennsylvania six weeks ago, and that he gained ground in the state.

 

46岁的奥巴马星期二晚上在印第安纳州的伊万斯维尔的一个集会上再次寻求要他的选民放心。奥巴马指出,克林顿参议员在六个星期前的一个民意调查中领先他20个百分点,这次初选他本人在宾州扩大了地盘。

"And now six weeks later, we closed the gap. We rallied people of every age, and race and background to the cause. And, and whether they were inspired for the first time, or for the first time in a long time, we registered a record number of voters and it is those new voters who will lead our party to victory in November," he added.

 

奥巴马说:“六个星期过去了,我们的差距在缩小。我们这次集会的支持者年龄、种族和背景都非常广泛。不论他们是第一次受到这样的鼓舞,还是多年来第一次受到这样的鼓舞,我们纪录在案参加投票的选民已经创造了新纪录,就是这些新的选民将在11月的大选中带领我们的党走向胜利。”

But before either candidate can turn their sights on the November election against Senator McCain, Democrats must decide which one of them is the nominee7. There are nine more contests between now and early June, starting with primaries in North Carolina and Indiana on May 6. Senator Obama is heavily favored to win in North Carolina, and Senator Clinton currently has a slight lead in most voter surveys in Indiana.

 

但是在参加11月总统大选和共和党的麦凯恩竞争以前,民主党人必须决定这两人之间由谁来参选。从现在到6月初,还有9个州要举行初选,首先是北卡罗来纳和印第安纳州在5月6号举行的选举。奥巴马参议员在北卡受到特别强烈的支持。克林顿参议员目前在印第安纳州所有的民调当中都有小幅领先的优势。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
5 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴