英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:津巴布韦举行总统决选选民受胁迫

时间:2011-01-30 03:45来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Voting got off to a slow start in the uncontested presidential runoff poll in Zimbabwe in which President Robert Mugabe is seeking to entrench1 himself as president for an another five years. The outcome is unlikely to be recognized, even by Mr. Mugabe's neighbors.
津巴布韦总统决选投票已经开始,选民投票并不积极。津巴布韦总统穆加贝将在没有任何挑战者的情况下争取再连任五年。这次选举结果很可能得不到承认,甚至津巴布韦的邻国也不会承认。
When polls opened opposition2 leader Morgan Tsvangirai told voters that they should not only vote, but vote for Mr. Mugabe if it was the only thing they could do to protect themselves from harm.
投票开始时,津巴布韦反对党领导人茨万吉拉伊告诉选民,他们不但应该投票,而且如果投票给穆加贝是他们能够保护自己免遭伤害的唯一办法的话,他们应该投票给穆加贝。
Tsvangirai's Movement for Democratic Change has been warning that voters have been told that if they fail to vote and, in many cases, vote for Mr. Mugabe, they will be subjected to violence.
茨万吉拉伊领导的反对党争取民主变革运动一直在提醒各方注意:选民们被告知,如果他们不参加投票,更多的情况是不投票给穆加贝,他们就会遭到暴力报复。
One voter from Chinhoyi, the capital of Mr. Mugabe's home province Mashonaland, told VOA people in the province have been taken night after night to so-called re-education camps run by Mr. Mugabe's ZANU-PF party. There they were beaten and threatened and and told they will be in extreme trouble if they do not vote for Mr. Mugabe.
穆加贝的家乡马绍纳兰省首府奇诺伊的一位选民告诉美国之音说,这个省的选民一个又一个晚上被带到穆加贝所属的非洲民族联盟-爱国阵线党的所谓“再教育营”。在那里选民遭到殴打,或是被威胁,而且还被告知,如果不投票给穆加贝,他们就会有特别的麻烦。
In the March election, voters in Mashonaland - for the first time since Mr. Mugabe came to power - switched their votes for candidates from other parties.
在今年3月的选举中,马绍纳兰的选民在穆加贝当政以后第一次把自己的选票投给其它党的候选人。
A vegetable vendor3 in a working class suburb southwest of Harare said she had been forced to vote because she said ZANU-PF youth told her two days ago if she didn't she would lose her trading license4.
津巴布韦首都哈拉雷市西南郊区一个工人聚居区的一位菜贩说,她被迫去投票,因为两天前,非洲民族联盟-爱国阵线党的一夥年轻人告诉她,如果她不参加投票,她就会失去自己的营业执照。
Very few people turned up to vote in the high density5 Harare suburbs compared with the elections on March 29. In the less populated suburbs there were polling stations where not a single person had voted three hours after voting opened at 7:00 a.m. local time.
与3月29号的选举相比,在哈拉雷人口稠密的郊区,到投票站来的人少之又少。在人口相对稀少的郊区,当地时间上午七点,投票站开门,但是有些投票站在开门后三个小时里,一个人也没有来投票。
One man, an auto6 electrician in a suburb called St Mary's south of Harare, said he had voted for Mr. Mugabe because he said Tsvangirai wanted to hand Zimbabwe back to the whites. He said Mr. Mugabe would be declared the winner and all the country's factories would be given to black Zimbabweans.
在哈拉雷以南一个叫做圣玛利的郊区,一个汽车电工说,他投了穆加贝的票,因为茨万吉拉伊希望把津巴布韦再次交到白人手中。他说,穆加贝会宣布获胜,然后整个国家的工厂都会交给津巴布韦的黑人。
MDC spokesman Nelson Chamisa said that voters have been warned that armed ZANU-PF militia7 will check to see if their little fingers are colored pink from the dye used in polling stations to mark those individuals who have voted. He said people, particularly in rural areas, fear they will be butchered if they do not have a pink little finger when polls close. The ink lasts for about 24 hours.
争取民主变革运动发言人沙米萨说,选民还被警告说,非洲民族联盟-爱国阵线党的武装民兵会检查他们的小拇指,查看上面是否有投票站用的粉色印油,这显示他们已经投票。他还说,津巴布韦选民,特别是农村地区的选民, 担心如果投票结束时他们的小拇指上还没有粉色的印记,他们会遭到屠杀。这个印记可以保留24小时。
More than 9,000 polling stations are mostly in schools or government buildings but a few are in tents as in a Harare suburb where two members of the Zimbabwe Republic Police were already on duty early yesterday. One officer told VOA he and his colleagues were required to vote in the presence of their superiors. He suggested that perhaps he had defaced his ballot8. Known as spoiling the ballot, it is a tactic9 common in this region when voters do not support the process or the candidates.
津巴布韦各地设立了9000多个投票站,其中大部分设在学校和政府大楼里,不过也有少数设在帐篷里。在哈拉雷郊区的一个帐篷投票站,从昨天上午开始,就有两名津巴布韦共和国警察在执勤。其中一名警察告诉美国之音说,他和同事们被要求当着上司的面投票。他暗示说,他毁掉了自己的选票。损毁选票的做法在这个地区很普通。如果选民不赞成投票,或者不赞成某位候选人,就会毁掉选票。
There are no independent domestic election observers, however there will be observers from ZANU-PF aligned10 organizations. The Southern Africa Development Community said they had been going around to some of the polling stations checking to see if there was any trouble.
津巴布韦国内没有独立的选举观察员,不过,非洲民族联盟-爱国阵线会安排一些与其结盟的组织担任观察员。南部非洲发展共同体说,他们也派人前往一些投票站,查看是否有问题。
Military sources in Harare said Thursday that the people employed Friday to preside over the elections were security forces dressed in plain clothes. The electoral laws specifically prohibit members of the security forces from involvement in the elections.
哈拉雷军方的消息人士星期四说,星期五在投票站主持投票工作的人是身穿便衣的安全部队人员。津巴布韦的选举法特别禁止安全部队人员介入选举。
Since those SADC mediated11 laws were amended12 in January, Mr. Mugabe passed a decree allowing police back inside polling stations.
今年1月,津巴布韦修改了在南部非洲发展共同体斡旋下制定的选举法,穆加贝颁布一项政令,重新允许警察进入投票站。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entrench hZPzV     
v.使根深蒂固;n.壕沟;防御设施
参考例句:
  • A series of measures were designed to entrench democracy and the rule of law.采取一系列措施旨在巩固民主和法制。
  • These dictators have entrenched themselves politically and are difficult to move.这些独裁者在政治上已经站稳了脚跟,很难推翻他们。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
4 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
5 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
6 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
7 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
8 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
9 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
10 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
11 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
12 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴