英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 英国将主办下届二十国集团峰会

时间:2011-06-13 03:45来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Britain is to host the next financial crisis summit of the G-20 group of industrialized and emerging economies. Plans for the meeting come amid efforts by countries around the world to stem the economic downturn and stimulate1 their economies back into growth.
英国将主办下届工业化国家和新兴经济体组成的20国集团的金融危机峰会。在筹备下届峰会的同时,世界各国正在努力控制经济下行风险,刺激经济发展,争取把经济拉回到增长的轨道。
Speaking in parliament, British Prime Minister Gordon Brown told lawmakers concerted action is crucial to stem the global financial crisis. And, he said, international leaders would be meeting in London to push that process forward.
英国首相布朗在议会发表演讲时表示,采取协调行动制止全球金融危机是至关重要的。他说,国际领导人将在伦敦开会,推动这个进程。
"We've agreed with our international partners that the next meeting of the G-20 will be held in London," he said. "It will be held in London on April 2. It will deal with the major questions of the economic actions that are necessary and I've talked to the incoming U.S. administration and President-elect Obama expects to come to Britain at that time."
他说:“我们已经和国际伙伴们达成一致意见,决定下届20国集团峰会在伦敦举行。会议将于明年4月2号在伦敦召开,商讨必要的经济行动的主要议题。我已经向美国下一届政府通报了这件事,届时当选总统奥巴马预计将到英国来。”
The G-20 met in Washington earlier this month and agreed on a broad action plan to boost economic growth. Individual governments and international political and economic blocs2 have held nearly non-stop meetings and consultations3 to stem the downturn with a variety of bailout and stimulus5 packages.
20国集团峰会首次会议本月早些时候在华盛顿举行,会议就一项范围广泛的促进经济增长的行动方案达成了一致意见。各国政府和国际政治、经济协作组织几乎没有间断地举行各种会议,磋商各种救助和刺激方案,控制经济下行风险。
Earlier this week, Britain announced a cut in the national sales tax with the aim of enticing6 consumers to buy more and hopefully plow7 the savings8 back into the economy. The government has also announced tax breaks for businesses and help for low income families along with higher government spending on housing, schools and roads.
这个星期早些时候,英国宣布削减全国销售税,目的是鼓励消费者更多地消费,希望他们把积蓄投入到经济发展之中。政府还宣布对企业实行减税,帮助低收入家庭,并增加了政府在房地产、学校和公路方面的开支。
The United States has already set aside $700 billion to bail4 out failing financial institutions and the Federal Reserve announced it would pump $800 billion more into the economy to try to stabilize9 it. The government has discussed options to keep the auto10 industry from going under and President-elect Barack Obama has talked of the need for a massive stimulus package to get the economy going again.
美国已经拨出7千亿美元救助陷入困境的金融机构。美联储宣布将再注资8千亿美元,以稳定经济。美国政府讨论了挽救汽车工业的各种选择,当选总统奥巴马也表示,需要实行大规模的经济刺激方案,推动经济增长。
In Brussels the European Commission has called for an EU-wide stimulus package worth around $260 billion. EU leaders are expected to discuss the plan at their December summit.
布鲁塞尔的欧洲委员会呼吁实行全欧洲范围的经济刺激方案,总值大约2千600亿美元。预计欧洲领导人将在他们的12月峰会上讨论这个问题。
Financial markets around the world have plunged11 and fluctuated wildly in recent months. Asian stock markets closed mostly higher Wednesday, but the key market in Tokyo fell more than one percent and European markets were trading lower on Wednesday.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
2 blocs 55a7aa3ddaadcaa0cc9b6846807efb62     
n.集团,联盟( bloc的名词复数 )
参考例句:
  • The division of Europe into warring blocs produces ever-increasing centrifugal stress. 把欧洲分为作战集团产生了越来越大的离心效果。 来自《简明英汉词典》
  • The policy of the two blocs was played out. 把世界分为两个集团的政策已经过时了。 来自辞典例句
3 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
4 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
5 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
6 enticing ctkzkh     
adj.迷人的;诱人的
参考例句:
  • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
  • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
7 plow eu5yE     
n.犁,耕地,犁过的地;v.犁,费力地前进[英]plough
参考例句:
  • At this time of the year farmers plow their fields.每年这个时候农民们都在耕地。
  • We will plow the field soon after the last frost.最后一场霜过后,我们将马上耕田。
8 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
9 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
10 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
11 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴