英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 印度三军精锐对恐怖袭击案大反击

时间:2011-06-13 03:49来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In an unprecedented1 response to a domestic terrorist attack, Indian military forces have taken over the battle against gunmen who plunged2 Mumbai, a city of 18 million, into confusion. The siege, at 13 locations, has claimed 104 lives and wounded as many as 300 people. State officials say six foreigners are among those killed. Indian commandos are battling to regain3 control of two luxury hotels and a Jewish center in Mumbai, after coordinated4 attacks by armed militants5.
印度军方正对一起国内恐怖袭击案发起前所未有的反击。参与这次恐怖行动的武装分子在孟买13个地方发动袭击,造成104人死亡,多达300人受伤,使这个有1800万人口的城市陷入混乱。孟买所在的马哈拉施特拉邦的官员说,在死者中有6名外国人。
India's financial capital saw commerce paralyzed and the city turned into a virtual war zone after police were outgunned by insurgents6 who held the city hostage.
暴乱分子控制了印度的金融中心孟买,而且他们的武装力量超过了警方。这使孟买商业瘫痪,整个城市几乎变成了战场。
The state's chief minister acknowledged that control had been ceded7 to the military and National Security Guards, a federal counter-terrorism group under the Home Ministry8.
马哈拉施特拉邦首席部长承认,军方和国家安全警卫队已经接过了控制当地局势的职责。国家安全警卫队是隶属于印度内政部的一个联邦反恐组织。
Commandos stormed luxury hotels where terrorists had taken guests hostage. Air force helicopters flew overhead along the shoreline. Navy and Coast Guard vessels9 pursued a ship, identified as the MV Alpha, suspected of possibly bringing in the terrorists from Pakistan.
突击队冲进了恐怖分子劫持人质的几家豪华酒店。空军直升机沿海岸线巡逻。海军和海岸警卫队的船只追捕了一艘名为MV阿尔法的船,军方怀疑这些恐怖分子是乘坐这艘船从巴基斯坦进入印度的。
As night fell, 20 hours after the initial attacks, elite10 troops conducted a room-to-room search inside the Taj Mahal Palace and Towers, as well as the nearby Oberoi-Trident Hotel, for hostages and terrorists. The soldiers were joined by firefighters who battled intermittent11 blazes at both hotels.
在发生第一轮袭击的20小时后,精锐部队在天黑后搜查了泰姬酒店和附近的奥拜罗酒店的每个房间,寻找人质和恐怖分子。消防员们也赶到现场,以扑灭两个酒店断断续续燃起的火焰。
Army Major General R.K. Hooda, the commanding officer of Maharashtra state, cautioned reporters not to speculate on how long it would take for troops to end the siege by the heavily-armed gunmen.
印度陆军少将胡达是马哈拉施特拉邦的军事指挥官。他警告记者们说,不要猜测军队要花多长时间才能停止武装恐怖分子所发起的袭击。
"Our effort is to ensure that we bring back all people who are inside safe and also capture or eliminate the terrorists violence," he said.
他说:“我们将尽力确保把里面的人安全救出,并逮捕或消灭恐怖分子的暴力行为。”
Special rangers12 of an anti-hijacking squad13, who were flown into Mumbai, surrounded Nariman House, a residential14 and office building serving as the headquarters of an ultra-Orthodox Jewish outreach group. The rangers joined other special troops to try to free Israelis taken hostage by several gunmen.
反劫持小组的特别突击队员已经乘飞机进入孟买。他们包围了纳里曼大楼,这个商住两用楼是一个极端正统派犹太教外联组织的总部,一些武装分子在里面劫持了以色列人。特别突击队员和其他特种部队成员试图解救这些人质。
A previously15 unknown group, Deccan Mujahideen, has claimed responsibility for the assault on Mumbai. One of the militants phoned an Indian television channel and expressed outrage16 over the deaths of Muslims in the disputed Kashmir region at the hands of the army.
News commentators17 here praised officials for dispatching elite units of Indian soldiers, sailors and airmen to battle terrorists in an urban environment.
孟买的新闻评论员们称赞印度官员派遣陆海空三军的精锐部队在城市环境中同恐怖分子作战的决定。
Police were criticized for a slow initial response to the Wednesday night shootings and grenade blasts. At one restaurant, popular with artisans and foreign travelers, which was sprayed with automatic gunfire, victims said police did not respond for 20 minutes.
而人们批评警方对星期三夜里发生的枪击和手榴弹爆炸案反应迟缓。当晚,恐怖分子在一个受艺术人士及外国旅客青睐的饭店用自动步枪疯狂扫射,而受害者们说,警方在事发20分钟后才作出反应。
Several of Mumbai's top law enforcement officers are being hailed as "martyrs18" for giving their lives while chasing gunmen, some of whom hijacked19 a police vehicle and opened fire on bystanders.
孟买的一些高级执法官员在追踪武装分子时献出了自己的生命,人们称颂他们为“烈士”。那些武装分子还劫持了一辆警车,并向旁观者开火。
The attack is the worst in India since explosions on suburban20 Mumbai commuter21 trains in July 2006 which killed 187 people and injured 800 others. But this strike is far different than the wave of bombings, blamed on Muslim extremists or, occasionally ultra-right wing Hindus, which have mainly targeted working class markets. This attack focused on locations frequented by the elite and the gunmen made a deliberate effort to take hostage foreigners, especially Americans, Britons and Israelis. Among the reported dead, besides Indians, are nationals of Australia, Britain, Germany, Italy and Japan.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
3 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
4 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
7 ceded a030deab5d3a168a121ec0137a4fa7c4     
v.让给,割让,放弃( cede的过去式 )
参考例句:
  • Cuba was ceded by Spain to the US in 1898. 古巴在1898年被西班牙割让给美国。
  • A third of the territory was ceded to France. 领土的三分之一割让给了法国。 来自《简明英汉词典》
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
11 intermittent ebCzV     
adj.间歇的,断断续续的
参考例句:
  • Did you hear the intermittent sound outside?你听见外面时断时续的声音了吗?
  • In the daytime intermittent rains freshened all the earth.白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
12 rangers f306109e6f069bca5191deb9b03359e2     
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
参考例句:
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
13 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
14 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
15 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
16 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
17 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
18 martyrs d8bbee63cb93081c5677dc671dc968fc     
n.martyr的复数形式;烈士( martyr的名词复数 );殉道者;殉教者;乞怜者(向人诉苦以博取同情)
参考例句:
  • the early Christian martyrs 早期基督教殉道者
  • They paid their respects to the revolutionary martyrs. 他们向革命烈士致哀。 来自《现代汉英综合大词典》
19 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
20 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
21 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴