英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 印度内政部长因孟买袭击辞职

时间:2011-06-14 03:03来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The political fallout from the Mumbai terror attack is beginning to take its toll1 on the administration of Prime Minister Manmohan Singh. As Mr. Singh convened2 an all-party meeting to discuss security, his home minister submitted his resignation.
孟买恐怖袭击的政治后果开始对印度总理辛格的政府产生不利的影响。就在辛格召开一次所有党派参加的会议,讨论有关安全问题之际,他的内政部长提出了辞职。
India's home minister has resigned. The unpopular Shivraj Patil is the first political casualty in the wake of the unprecedented3 terror attack on the country's commercial capital.
印度内政部长帕蒂尔宣布辞职。这位不得人心的内政部长是印度商业中心孟买发生前所未有的恐怖袭击事件之后第一个政治牺牲品。
Even before Mumbai was struck, Patil had been a target of opposition4 parties for his allegedly poor performance as the cabinet member tasked with domestic security. He is to be replaced by the respected finance minister, Palaniappan Chidambaram.
即使是在孟买恐怖事件之前,帕蒂尔也是在野党攻击的目标,在野党指称这位负责国内安全的内阁成员表现不佳。他的职务将被受到尊重的财政部长奇丹巴拉姆所取代。
Prime Minister Manmohan Singh, who was previously5 finance minister for five years, is taking over that portfolio6.
曾经担任印度财政部长五年的印度总理辛格将接过财长职务。
The resignation of the home minister came as Prime Minister Singh convened an all-party meeting Sunday evening to obtain a consensus7 on comprehensive action against terrorism.
在此同时,印度总理辛格星期天晚上召开了一次所有党派参加的会议 ,目的是在全面打击恐怖主义的行动方面取得共识。
"In the face of this national threat and the aftermath of this national tragedy all of us from different political parties must rise above narrow political considerations and stand united," Mr. Singh said.
辛格说:“在全国面对这样的威胁,以及全国发生这样的悲剧之后,我们大家虽然来自不同的政党,但必须超越狭隘的政治分歧,团结一致。”
The prime minister has also announced the formation of a new federal investigative agency, stepped-up air and maritime8 security and is boosting the primary counter-terrorism unit, the National Security Guard.
印度总理还宣布成立一个新的联邦调查机构,加强空中和海上安全,扩充主要的反恐部门--国家安全卫队。
A senior leader of the opposition BJP party, Arun Jaitley, says the resignation of the home minister does not adequately address the government's security failures.
反对党印度人民党的高级领导人阿伦.贾特利说,内政部长的辞职不足以解决政府在安全工作方面失职的问题。
"This government has no moral right to survive now," Jaitley said. "It is this weak policy of this government where the entire intelligence network had collapsed9, the security responses were poor, the legal framework dealing10 with terrorism is non-existent. I think the prime minister must address the right questions, he'll find the right answers."
贾特利说:“这届政府在道义上已经没有继续存在的权利。政府实行的软弱政策表现在整个情报网土崩瓦解,安全应急反应不力,对付恐怖分子的法律框架荡然无存。我认为,印度总理必须正视这些问题,他会找到恰当答案的。”
With a series of state elections concluding, both the government and the opposition now have their eye on parliamentary elections to be held in eight to 12 weeks.
印度各邦的选举陆续结束,政府和反对党都都把注意力集中在8到12周内举行的议会选举上。
Some of India's major media outlets11 are blasting the entire political establishment. The Times of India published a front page comment in its Sunday edition titled "Our politicians fiddle12 as innocents die." A Hindustan Times columnist13 blasted what he called incompetent14 politicians for using "terrorism as an excuse to win votes."
Television news channels criticized politicians for showing up at the scene of the terror attacks to make public comments while commandos were still battling the gunmen.
The terrorist siege of Mumbai left more than 170 people dead, including at least 18 foreigners, at ten locations. The well armed gunmen, estimated to number ten to 15, kept at bay one thousand commandos and elite15 combat troops for two and a half days. Mumbai police are pinning responsibility on Lashkar-e-Taiba, a Pakistan-based militant16 group.
孟买恐怖袭击事件在10个地点造成超过170人死亡,其中包括至少18个外国人。大约在10到15名武装精良的恐怖分子和1000名印度突击队和精英作战部队相持了两天半的时间。孟买警方目前把这次事件的责任归咎与以巴基斯坦为基地的激进组织“虔诚军"。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
7 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
8 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
9 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
11 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
12 fiddle GgYzm     
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
参考例句:
  • She plays the fiddle well.她小提琴拉得好。
  • Don't fiddle with the typewriter.不要摆弄那架打字机了。
13 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
14 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
15 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
16 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴