英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 布什支持印度调查孟买袭击事件

时间:2011-06-14 03:06来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is pledging full support for the investigation1 into the terrorist attack in Mumbai that killed roughly 175 people in India's financial capital. President Bush has asked Secretary of State Condoleezza Rice to travel to India. Secretary Rice will arrive in India Wednesday after attending a NATO meeting in London. Mr. Bush is keeping in direct contact with Indian Prime Minister Manmohan Singh.
美国总统布什保证全力支持对发生在孟买的恐怖主义袭击事件进行调查。印度金融首都发生的袭击造成大约175人丧生。布什总统同印度总理辛格最近几天一直保持着直接的联系。
President Bush called Prime Minister Singh on Sunday. It was their second conversation since the Mumbai attack began to unfold on Wednesday.
布什总统星期天打电话给辛格总理。这是自从孟买袭击在星期三爆发以来,双方之间的第二次谈话。
White House spokesman Gordon Johndroe says Mr. Bush underscored his full support for the investigation into the attack. He says the president assured the prime minister that the U.S. will provide all necessary resources and will work with the international community to bring those responsible for the bloodshed to justice.
白宫发言人约翰德罗说,布什强调全力支持对这次袭击进行调查。他说,布什让辛格总理放心,美国将提供一切必要的资源,并将同国际社会一道合作,将那些制造流血事件的人绳之以法。
Meanwhile, the terrorist attack half a world away dominated the news interview programs that air every Sunday on American television.
同时,在世界另一端发生的恐怖主义袭击消息充满了美国星期天的电视采访节目。
On ABC's This Week, Richard Lugar - the senior Republican on the Senate Relations Committee - noted2 that India has linked the Mumbai terrorists to elements in Pakistan. He stressed the need for high-level diplomacy3 to deal with escalating4 tensions in the region.
在美国广播公司“本星期”节目上,参议院外交委员会资深的共和党人卢格说,印度认为孟买的恐怖份子可能同巴基斯坦的一些情报人员有关联。他强调需要进行高层外交磋商,解决该地区不断升级的紧张局势。
"I am confident that there is a good opportunity at this point for the Indians and Pakistanis to understand that the dissident group that probably caused this could cause harm to both of them," said Senator Lugar.
卢格说:“我认为目前是一个很好的机会,使印度和巴基斯坦都明白,制造这次事件的异议组织有可能会对印巴两国都造成伤害。”
Appearing on the same program, Democrat5 Jack6 Reed, a member of Senate Armed Services Committee, was asked about pressure from inside India on the government to do something to stop militants7 from crossing over from Pakistan. He said India is keeping a close watch on the next steps taken by the Pakistani leadership.
参议院武装力量委员会成员、民主党人里德也接受了“本星期”电视节目的采访。记者问他关于印度内部对政府的压力,促使政府采取措施制止激进分子从巴基斯坦进入印度的问题。他回答说,印度正在密切注视巴基斯坦领导人下一步采取的行动。
"I think they are looking for some tangible8 signs from the Pakistanis, not just rhetorical flourishes - tangible signs that they are going to take effective action," said Senator Reed.
里德说:“我认为他们在期待巴基斯坦方面拿出一些具体的行动来,而不仅仅是口头上说得漂亮。他们要的是采取有效行动的实质性迹象。”
The Pakistani Ambassador to the United States - Husain Haqqani - told CNN's Late Edition that his country has condemned9 the Mumbai attack and is on the same side as India and the United States in combating terrorism.
巴基斯坦驻美国大使哈卡尼对美国电视新闻网“晚间新闻”说,巴基斯坦谴责孟买袭击,并且在反恐战争中同印度和美国站在一起。
"And I don't think we will leave any stone unturned in helping10 with the investigation or dealing11 with any individual or group that might have connection with it as long as we have evidence against them," said Husain Haqqani.
哈卡尼说:“我认为,我们将不遗余力地帮助调查,或者对付可能同这次袭击有关联的任何个人或组织,只要我们有足够的证据。”
Haqqani stressed that while the terrorists in this case may have lived or trained in Pakistan that does not mean there was any official sanction of their acts. He said Pakistan has also been a victim of terrorism, and it is time for Pakistanis and Indians to work together to deal with a common threat.
哈卡尼强调,参与这次袭击的恐怖份子可能居住在巴基斯坦,或者在巴基斯坦接受过训练,但这并不意味官方认可他们的行为。他说,巴基斯坦也是恐怖主义的受害者。现在是巴基斯坦和印度通力合作,对付共同威胁的时候了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
9 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴