英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 解决俄格冲突危机国际会议获进展

时间:2011-06-15 06:34来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Georgia and Russia have agreed to work to resolve security incidents in the breakaway South Ossetia region where the two countries fought a war in August. Although the two days of talks did not produce a detailed1 accord, mediators say progress was made.
格鲁吉亚和俄罗斯同意合作解决有关执意分离的南奥赛梯的安全事件。两国于今年8月在那里打了一场战争。虽然两天的谈判没有产生一份详细的协议,但调停者表示,已经出现了进展。
Representatives attending a third round of international talks aimed at resolving the crisis in the North Caucasus region agree that progress has been made.
为解决北高加索地区的危机,参加第三轮国际会议的代表一致认为,已经取得了进展。
Mediated2 by the United Nations, the European Union, and the Organization for Security and Cooperation in Europe, the talks focused on the security and humanitarian3 situation in the Caucasus.
由联合国、欧洲联盟和欧洲安全与合作组织所调停的这项会谈着重讨论高加索地区的安全和人道情势。
The situation has seriously deteriorated4 since Russia and Georgia fought a brief war in August over the Georgian breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia.
自从俄罗斯和格鲁吉亚为了格鲁吉亚执意分离的南奥赛梯和阿布哈兹而于今年8月打了一场短暂的战争后,那里的局势就严重恶化。
The Special Representative of the European Union for the Crisis in Georgia, Pierre Morel, called the talks productive. But he said the parties failed to reach an agreement because of a couple of outstanding issues.
欧盟负责格鲁吉亚危机的特别代表莫里尔称这项会谈是积极的。但是他表示,由于一些悬而未决的问题,各方没有达成一项协议。
He said the parties agreed on the need to improve conditions for thousands of refugees and internally displaced people in the region, including the delivery of humanitarian aid.
莫里尔表示,各方同意需要去改善那个地区几千名难民和境内流离失所者的处境,包括人道救援物资的运送。
"The participants agreed to quickly find ways to resume gas delivery to all affected5 populations," said Morel. "They also agreed to continue to work towards resuming all multilateral rehabilitation6 programs in the region."
莫里尔说:“与会代表同意尽快采取办法恢复为所有受到影响的人民运送天然气。他们还同意继续工作,恢复在这个地区的所有重建计划。”
The head of the U.N. Observer Mission in Georgia, Johan Verbeke, said the parties also engaged in in-depth political discussions.
联合国格鲁吉亚任务观察小组负责人沃尔贝克说,与会各方还进行了深度的政治讨论。
"The crux7 of our attention went to one very important point - that is looking at the mechanism8 that could help up prevent and resolve incidents as they arise," he said. "This is not just a technical question, it is an imminently9 political question. There is an agreement among all the participants in the Geneva talks, so-called 'international discussions,' that an agreement, in principle, on the very fact that such a mechanism is necessary."
“我们关切的焦点落在一个非常重要的问题上,就是检视这个能够协助我们预防并解决事件发生的机制。这不仅仅是一个技术问题,这也是一个迫切的政治问题。参加日内瓦讨论,就是所谓‘国际讨论’的所有各方原则上一致认为,这样一种机制是必要的。”
U.S. Assistant Secretary of State, Daniel Fried noted10 that the talks were occurring amid post-conflict tensions in Georgia and the region. He said the situation on the ground is dangerous and that there is no time to lose in reaching an agreement.
美国助理国务卿弗雷德指出,这项谈判是在格鲁吉亚以及这个地区的紧张冲突之后举行的。他表示,由于那里的情势十分危险,为了达成一项协议,没有时间去浪费。
"We will continue to work to improve the situation on the ground and to improve coordination11 among the various actors on the ground," said Fried. "Despite the serious disagreements we have with the Russian Federation12 over the origins of the conflict and the recognition of South Ossetia and Abkhazia, the United States will work with Russia."
他说:“我们将继续工作去改善那里的局势,并且改善各方之间的协调。尽管对有关冲突的起因以及承认南奥赛梯和阿布哈兹问题上,我们和俄罗斯联邦存在严重分歧,但美国将继续和俄罗斯解决这个问题。”
The participants said the talks are on track and they have agreed to meet again in mid-February.
与会者表示,这项谈判已经走上轨道,他们同意明年2月中旬再次开会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 rehabilitation 8Vcxv     
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
参考例句:
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
7 crux 8ydxw     
adj.十字形;难事,关键,最重要点
参考例句:
  • The crux of the matter is how to comprehensively treat this trend.问题的关键是如何全面地看待这种趋势。
  • The crux of the matter is that attitudes have changed.问题的要害是人们的态度转变了。
8 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
9 imminently 6d1b8841ee220d6b94133e69f0de1d31     
迫切地,紧急地
参考例句:
  • The problem of developing bend curve parts needs to be solved imminently. 弯边零件的展开是急需解决的问题。
  • Obviously, the knowledge renews imminently, lifelong studies the duty to be arduous. 可见,知识更新迫在眉睫,终身学习任务繁重。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
12 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴