英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国敦促立即在加沙地带实现停火

时间:2010-12-23 01:51来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States has joined other powers in the international Middle East Quartet in urging an immediate1 Gaza Strip cease-fire. The Quartet - the United States, Russia, the European Union and United Nations - discussed the crisis on Tuesday in a ministerial-level telephone conference call.
美国加入了“中东问题四方”的其他国家的行列,敦促立即在加沙地带实现停火。由美国、俄罗斯、欧盟和联合国组成的中东问题四方星期二举行部长级电话会议,讨论中东危机。
The Bush administration had resisted joining calls for an immediate cease-fire, with officials saying they did not want a hasty agreement that would bring about a repeat of the previous truce2 that Hamas frequently violated and which fell apart earlier this month.
直到举行电话会议前,布什政府一直不愿意和其他国家一起呼吁立即停火。美国官员表示,他们不希望看到一个匆促达成的协议像上一次停火一样被哈马斯破坏。哈马斯不断违反上一个停火协议,本月早些时候,这个停火协议彻底土崩瓦解。
But officials here say U.S. Secretary of State Condoleezza Rice joined her Quartet partners in the immediate cease-fire appeal because the four powers also stipulated3 that it be "fully4 respected" by both Hamas and Israel.
但是美国国务院官员们表示,国务卿赖斯加入了中东问题四方其他伙伴国家的行列,呼吁立即停火,因为这四个国家同时提出,哈马斯和以色列双方必须“全面遵守”停火规定。
The telephone conference involving Rice, U.N. Secretary-general Ban Ki-moon, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, European Union chief diplomat5 Javier Solana, Quartet envoy6 Tony Blair, and others, highlighted a day of intense diplomacy7 aimed at restoring peace to Gaza.
参加电话会议的有美国国务卿赖斯、联合国秘书长潘基文、俄罗斯外长拉夫罗夫、欧盟首席外交官索拉纳、中东问题四方特使布莱尔以及其他人士。这次会议凸显了为了在中东恢复和平而密集进行的外交努力。
A State Department spokesman said the Quartet members called on all parties to address the serious humanitarian9 and economic needs in Gaza, and take necessary measures to insure the continuous provision of humanitarian supplies.
美国国务院一位发言人说,中东问题四方呼吁所有有关各方着手解决加沙地带严峻的人道和经济需要,并采取必要措施来确保继续提供人道救援物资。
They also agreed on the urgent need for Israelis and Palestinians to continue on the road to peace and agreed to remain in close touch, though the spokesman said there were no immediate plans for a face-to-face Quartet meeting.
四方还一致认为以色列和巴勒斯坦人必须继续沿着和平的道路继续走下去,并表示将保持密切接触。不过这位发言人说,中东问题四方没有马上进行面对面会晤的计划。
Earlier in Crawford, Texas, White House spokesman Gordon Johndroe said a ceasefire in name only - that breaks down in hours or days - serves no one's interest.
星期二早些时候,白宫发言人约翰德罗在德克萨斯州克劳福德表示,一个在几个小时或者几天内就会崩溃的名义上的停火不符合任何人的利益。
"We have got to get a commitment from Hamas that they would respect any crease-fire and make it lasting10 and durable," said Johndroe. "And so, until we can get that assurance - not the United States, but until Israel can get that assurance from Hamas - then we're not going to have a cease-fire that is worth the paper it's written on."
约翰德罗说:“我们需要哈马斯承诺履行停火协议,使停火能够持久。在我们得到这样的保证,我不是说美国,而是说在以色列从哈马斯得到这样的保证之前,我们不会达成一个一文不值的停火协议。”
Johndroe said President Bush, who is spending the holidays at home in Texas, got a video briefing on the Gaza situation from his national security team Tuesday and spoke8 by telephone with Egyptian President Hosni Mubarak and the two top leaders of the Palestinian Authority - President Mahmoud Abbas and Prime Minister Salam Fayyad.
白宫发言人约翰德罗说,正在德州家里度假的布什总统星期二观看了他的国家安全团队介绍加沙局势的录像带,还和埃及总统穆巴拉克以及巴勒斯坦当局两位最高领导人阿巴斯总统和法耶兹总理通了电话。
Prime Minister Fayyad thanked Mr. Bush for an $85 million commitment of new U.S. humanitarian aid to Palestinians announced earlier in the day.
法耶兹总理对星期二早上美国宣布向巴勒斯坦提供8千5百万美元新的人道救援表示感谢。
Although it rejects dealings with Hamas, which is listed by the State Department as a terrorist group, the United States has continued providing food, medicine and other supplies to Gaza Palestinians through the United Nations and other third parties.
尽管美国国务院宣布哈马斯是一个恐怖组织并且拒绝和哈马斯交往,但是美国继续通过联合国和其他第三方向加沙地带提供食品、医药等物资。
Johndroe said Mr. Bush expressed appreciation11 to President Mubarak for Egypt's leadership and positive role in the current crisis. Egypt has contacts with both Hamas and Israel, and helped broker12 the previous six-month truce which expired earlier this month and which Hamas refused to renew.
约翰德罗说,布什总统对于埃及在目前的危机中所发挥的领导和积极作用向穆巴拉克总统表示感谢。危机爆发以来,埃及同哈马斯和以色列双方进行了接触。此前为时6个月的停火就是埃及出面斡旋达成的。停火协议本月早些时候到期,哈马斯拒绝延长停火。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
3 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
11 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
12 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴