英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:右翼鹰派要人可能当以色列新总理

时间:2010-12-25 06:08来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Public opinion polls before Israel's national elections next Tuesday have consistently shown former Prime Minister Benjamin Netanyahu in the lead. Netanyahu represents the right-wing Likud Party, which has been gaining support as many Israelis express frustration1 over the lack of progress toward a peace agreement with the Palestinians.
在以色列下周二举行全国选举之前,民意调查显示,前总理内塔尼亚胡的支持率一直处于领先位置。内塔尼亚胡代表右翼的利库德集团。由于许多以色列人对政府迟迟无法同巴勒斯坦达成和平协议感到不满,利库德集团获得了民众的支持。
Benjamin Netanyahu, at the age of 46, became Israel's youngest prime minister in 1996, and the first to be born after the creation of the state of Israel. His hawkish2 views resonated with many Israelis who were eager for a tough-talking leader, following a string of suicide bombings and other violence by Arabs against Jews. He was voted out of office in 1999.
本雅明·内塔尼亚胡曾在1996年成为以色列最年轻的总理,也是第一位在以色列建国后出生的总理,当年他46岁。他的鹰派观点曾在许多以色列人心中引发共鸣。当时,在阿拉伯人针对犹太人发动一系列爆炸和暴力袭击后,这些以色列人期待出现一位言论强硬的领袖。内塔尼亚胡在1999年竞选失败后下台。
Now, Netanyahu, a one-time furniture salesman known to Israelis by his nickname of Bibi, is riding on a new wave of support as many Israelis express frustration over the outgoing government's lack of progress in peace talks with the Palestinians, the continuing threat of Iran's nuclear ambitions, and with the outcome of Israel's war in the Gaza Strip.
曾经当过家具推销员的内塔尼亚胡被以色列人昵称为“比比”。现在,许多以色列人对即将卸任的这届政府在以巴和谈上缺乏进展而感到失望。同时,伊朗的核野心继续威胁着以色列的安全。
After a 22-day assault on militants3 in Gaza, Hamas remains4 in charge and rockets from Gaza have continued to hit communities in southern Israel.
而以色列对加沙地带激进组织哈马斯22天的进攻又没能推翻哈马斯,来自加沙的火箭弹继续袭击以色列南部。
Netanyahu visited the southern city of Ashkelon immediately after a rocket launched from Gaza hit there on February 3 - one week before election day. He said he would take a tougher stand against Hamas than the ruling centrist Kadima party has done.
加沙的一枚火箭弹在二月三号,也就是距离以色列大选还有一周的时候,击中了以色列南部城市阿什克伦。内塔尼亚胡在袭击发生后立即赶到了阿什克伦。他说,他将对哈马斯采取比目前的中间派前进党政府更为强硬的立场。
"The army did a great job, but the Kadima government stopped short of achieving the goal. There is only one thing that will remove the missile threat from Ashkelon and the other cities and towns of Israel, and that is to bring down the Hamas government and we will bring down the Hamas government," he said.
他说:“以色列军队表现出色,但是前进党政府没能实现目标。只有一个办法可以消除对阿什克伦和以色列其它城市和乡镇的威胁,那就是推翻哈马斯政府,而我们正是要这么做。”
It is the tough talk that is appealing to Israelis whose main concern in these elections is security.
这种强硬的表态吸引了那些在选举中主要关注安全问题的以色列选民。
His views on the status of Jerusalem - one of the key sticking points in Israeli-Palestinian peace negotiations5 - have been no less clear and uncompromising.
导致巴以和谈无法取得进展的一个关键障碍是耶路撒冷地位问题。内塔尼亚胡在这个问题上也毫不含糊。
"For 3,000 years this place has been the capital of the Jewish people. For 2,000 years we have been struggling and praying to get back here and re-establish our sovereignty. We did not unite Jerusalem to leave it. We did not unite it to re-divide it. And the government of Likud will keep Jerusalem united under Israeli sovereignty," Netanyahu said.
他说:“三千年以来,耶路撒冷一直是犹太人的首都。两千年来,我们一直在斗争和祈祷,希望能回到耶路撒冷,并重新建立我们的主权。我们统一耶路撒冷的目的不是为了放弃它,或者再次分裂它。利库德集团领导的政府将使耶路撒冷在以色列的主权下继续统一。”
On the other contentious7 issue of Jewish settlements in disputed lands, Netanyahu has said Israel would not build new outposts, but said existing ones should be allowed to expand. He has pledged not to expel any settlers.
在另一个引发争论的问题,即犹太人在有争议土地上建立定居点问题上,内塔尼亚胡说,以色列将不会建立新的定居点,但是现存的定居点应当被允许扩大。他还保证,不会驱赶定居点里的任何以色列居民。
Netanyahu's record of delivering on his right-wing promises has not been perfect. He lost his 1999 re-election bid after angering his hardline supporters by agreeing to withdraw in stages from 13 percent of Israeli-occupied lands. His supporters at the time accused him of giving in for the sake of political ambition, although his administration never fulfilled the agreement.
内塔尼亚胡过去并没有完全兑现他的右翼竞选承诺。他1999年寻求连任失败就是因为他同意分阶段从百分之13的以色列占领领土上撤退,这激怒了强硬派的支持者。当时,他的支持者指责他为了政治野心而屈服,虽然他的政府其实并没有真的实施这一撤退协议。
If Netanyahu is elected, his ability to take pragmatic steps while retaining his right-wing following will be tested once again when it comes time to restart negotiations with the Palestinians.
如果内塔尼亚胡当选,那么当他重新开始同巴勒斯坦人的谈判时,他从实际出发采取行动,而同时保持右翼选民支持的能力就将再次受到考验。
Netanyahu is promising6 to pursue the peace process and at the same time be tougher than Kadima has been in negotiations with the Palestinians. This strategy is likely to win the vote of those in Israel who are seeking change.
内塔尼亚胡保证会继续奉行和平进程,同时也要在以巴谈判中采取比前进党政府更强硬的立场。这一战略可能会获得那些希望改变现状的以色列选民的支持。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
2 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
7 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴