英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美或重新考虑在欧建导弹防御系统

时间:2010-12-25 06:35来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton says the Obama administration might reconsider plans for a missile defense1 system in Europe, if Iran stopped what U.S. officials believe is a drive for nuclear weapons. Clinton met with Czech Republic Foreign Minister Karel Schwarzenberg, whose government - along with Poland - has agreed to host the system.
美国国务卿克林顿说,奥巴马政府可能会重新考虑在欧洲部署导弹防御系统的计划,前提是如果伊朗停止美国官员相信是发展核武器的行动。克林顿会晤了捷克共和国外交部长卡雷尔.施瓦岑贝格。捷克和波兰政府同意在他们的国家部署导弹防御系统。
The Obama administration has stopped short of fully2 embracing the missile defense program that was avidly3 pursued by the Bush White House, with the Obama team citing concerns about its technical viability4.
奥巴马政府没有完全接受布什政府曾热衷寻求的导弹防御系统计划。奥巴马团队对该计划的技术可行性表示担忧。
In her joint5 press appearance with her Czech Republic counterpart, Secretary Clinton reiterated6 those concerns, while also suggesting the program could be shelved if Iran halts its pursuit of nuclear weapons.
克林顿国务卿在同捷克外长联合举行的记者会上重申了美国的关注,同时她也暗示,如果伊朗停止从事核武器开发,该计划可能被搁置。
Clinton expressed gratitude7 to both the Czech Republic and Poland for working with the United States in what she framed as an effort to dissuade8 and deter9 Iran from pursuing nuclear weapons and a related long-range missile project.
克林顿国务卿对捷克和波兰同美国合作表示感谢,她说这是在努力劝阻并遏制伊朗从事核武器开发和相关的远程导弹项目。
She said the decisions on timing10 and deployment11 of the system are "largely technical matters" and said Iranian behavior would be a key factor in whether the program ultimately goes forward.
她说,关于导弹防御系统部署时间的决定“基本上属于技术层面”的问题,但这项计划最终是否会进一步进行,伊朗的行为是个关键因素。
"If we're able to see a change of behavior on the part of the Iranians with respect to what we believe to be their pursuit of nuclear weapons, then you know, we will reconsider where we stand. But we are a long, long way from seeing such evidence of any behavior change," she said.
克林顿说:“如果我们能看到伊朗方面在我们认为他们所从事核武器开发上改变他们的行动方针,那么,我们将重新考虑我们将要采取什么立场。但是目前我们离开看到伊朗方面做出任何行为改变的证据,还非常遥远。”
Clinton noted12 an assertion by Vice13 President Joe Biden in a policy speech in Munich Saturday that the United States will continue efforts on missile defense provided the technology is proven to work and it is cost effective.
克林顿国务卿还提到副总统拜登星期六在慕尼黑发表的政策讲话。拜登在讲话中说,美国将继续导弹防御系统方面的努力,但前提是该系统的技术能被证明有效并且节省成本。
Mr. Biden also said the United States will continue consulting on the matter with NATO and with Russia, which has opposed the program as a threat to its strategic deterrence14.
拜登还说,美国将继续就此问题同北约和俄罗斯进行磋商。俄罗斯反对在捷克和波兰部署导弹防御系统,认为这危及它的战略威慑力量。
Under questioning Tuesday, Clinton reiterated the Obama administration's interest in dialogue with Iran, following an assertion Tuesday by Iranian President Mahmoud Ahmadinejad that his government welcomes talks with Washington based on "mutual15 respect."
克林顿在回答记者提问时还重申了奥巴马政府同伊朗对话的兴趣。伊朗总统艾哈迈迪内贾德星期二曾宣称,伊朗政府欢迎在相互尊重的原则基础上同华盛顿举行会谈。
The Secretary said there is an opportunity for Iran's hard-line government to "unclench its fist" and begin a serious and responsible dialogue but also linked that prospect16 to the Iranian nuclear program.
克林顿说,现在是伊朗强硬派政府“松开其拳头”并且开始严肃和负责任的对话的时候。但是克林顿指出,这一前景同伊朗的核项目息息相关。
"We still persist in our view that Iran should not obtain nuclear weapons, that it would be a very unfortunate course for them to pursue," Clinton said. "And we hope that there will be opportunities in the future for us to develop a better understanding of one another, and to work out a way of talking that would produce positive results for the people of Iran."
她说:“我们仍坚持我们的看法,那就是,伊朗不应当获得核武器,伊朗从事核武器开发对他们来说是走上一条非常不幸的道路。我们希望,未来双方有机会能更好地相互了解,设想出一个能给伊朗人民带来积极后果的会谈方式。”
President Obama said at his news conference late Monday he is looking for opportunities to engage with Iran while acknowledging that years of mistrust between the two countries will be hard to overcome.
奥巴马总统星期一晚间在白宫记者会上说,他正在寻找同伊朗接触的机会,同时他承认,多年来两国之间的互不信任将很难克服。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 avidly 5d4ad001ea2cae78e80b3d088e2ca387     
adv.渴望地,热心地
参考例句:
  • She read avidly from an early age—books, magazines, anything. 她从小就酷爱阅读——书籍、杂志,无不涉猎。 来自《简明英汉词典》
  • Her melancholy eyes avidly scanned his smiling face. 她说话时两只忧郁的眼睛呆呆地望着他的带笑的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
4 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
7 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
8 dissuade ksPxy     
v.劝阻,阻止
参考例句:
  • You'd better dissuade him from doing that.你最好劝阻他别那样干。
  • I tried to dissuade her from investing her money in stocks and shares.我曾设法劝她不要投资于股票交易。
9 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
10 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
11 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
15 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
16 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴