英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:经济学家质疑经济刺激计划效果

时间:2010-12-25 06:49来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama scored his first major political victory with the passage of a $787-billion stimulus1 package, which he will sign into law this week. Although many economists3 now agree that a stimulus was needed to jolt4 the ailing5 economy, some say the size of the package may not be enough.
美国总统奥巴马取得了上任后的第一个重要政治胜利。美国国会通过了耗资7千870亿美元的经济刺激提案,奥巴马本周将在提案上签字,使之成为法律。虽然许多经济学家现在都同意,美国糟糕的经济需要刺激拉动,但是有一些人说,这一提案的规模还不够大。
President Obama's economic team says the stimulus package should help to create or save about four million jobs. But chief economist2 of Moody's Economy.com, Mark Zandi, estimates the stimulus will only create about 2.2 million jobs by 2010, leaving the unemployment rate hovering6 close to 10 percent.
奥巴马总统的经济团队说,经济刺激计划将帮助创造或挽救大约400万份工作。但是,穆迪经济网的首席经济学家赞迪估计,这一计划在2010年之前只能创造大约220万份工作,这将使美国的失业率徘徊在10%左右。
Zandi, speaking on Fox News Sunday, says the stimulus is a good idea, but it is simply not big enough in size to address the problem.
赞迪在“福克斯周日新闻”节目中说,刺激经济是一个好的想法,但是奥巴马的经济刺激计划的规模不够大,无法解决美国的问题。
"It is meaningful, but I do not think it is enough," said Mark Zandi. "I think the economy is in a very difficult situation. The difficulties require a larger package, and I think a year from now we will be talking about stimulus again, yes."
他说:“这个计划是有意义的,但是我认为它的作用是不够的。我认为,美国经济非常困难。这要求政府推出庞大的经济刺激项目,我觉得,一年之后,我们会再次谈论推出又一套经济刺激计划。”
White House Senior Adviser7 David Axelrod, appearing on NBC, acknowledged the differing opinions among economists, but says he believes their numbers are accurate.
白宫高级顾问阿克塞尔罗德在美国全国广播公司的节目中承认,经济学家们对经济刺激计划存有不同看法,但是他说,总统经济团队发布的数字是准确的。
"We think this will have a multiplier effect and that ultimately it is going to pay off, it is going to turn this around, it is going to break the hard edge of this recession," said David Axelrod. "The interesting thing is we just had a debate this week, and you heard people saying it was too large, you heard people saying it was too small. We believe it is where it should be and we want to move forward."
他说:“我们认为,这一计划将产生乘数效应,最终会带来好处,会扭转经济局面,会打破经济衰退。有意思的是,我们这个礼拜刚刚举行了辩论,你听到有人说这个计划太庞大了,有人说这个计划不够大。但我们觉得,这个计划的规模是恰当的,我们希望能取得进展。”
Besides unemployment, an even larger economic crisis faces the Obama administration with many homeowners facing foreclosure and banks, burdened with bad assets, unable or unwilling8 to lend money. Treasury9 Secretary Tim Geitner unveiled a $1-trillion plan last Tuesday on how the government will deal with taking those toxic10 assets off the banks' balance sheets and infuse them with capital. Wall Street reacted negatively to the announcement, with many investors11 saying the plan lacked specifics.
除失业之外,奥巴马政府面临的一个更大的经济危机是许多房屋所有人的住房被贷款机构收回,许多银行不良资产缠身,不能或不愿意发放贷款。美国财政部长盖特纳上星期二推出了一项一万亿美元的计划,政府将利用这项计划帮银行从账面上消除这些有毒资产,并向银行注入资本。华尔街对这一计划反应不佳,许多投资者说,这一计划缺乏具体内容。
Chief Executive Officer of Google Eric Schmidt says the government will need to address the frozen credit markets and the growing foreclosure rate sooner rather than later.
"The business community wants action now," said Eric Schmidt. "Customers do not feel comfortable; people are worried about their jobs. Somehow the government has to fix the foreclosure problem, they have to fix the credit problem and then they have to be the funder of last resort to get this thing going again. From my perspective, people cannot get their jobs; they cannot buy things and so forth12 without credit. So this needs to be their highest priority for the next few weeks. And let us hope it is."
他说:“商业界需要政府立即行动。消费者缺乏信心,人们担心丢掉工作。政府必须要解决房屋被贷款机构收回的问题,解决信贷问题,然后他们必须为最后的努力提供资金,使经济再次活络起来。我认为,人们现在找不到工作,因为没有信贷,他们也没法买东西。所以政府未来几个星期内的头等任务应该是解决这两个问题,希望如此。”
Schmidt and Zandi say if the administration is better able to detail the way in which they will value the troubled assets then the markets will gain more confidence.
施密特和赞迪说,如果奥巴马政府能够进一步详细说明评估不良资产的方法,那么市场就能获得更多信心。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
4 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
5 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
6 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
9 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
10 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴