英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马总统准备签署经济刺激法案

时间:2010-12-25 06:52来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama keeps the focus squarely on the troubled American economy this week as he signs a massive stimulus1 package into law, and announces steps to help the housing market.
美国总统奥巴马把本周的工作重点继续坚定不移地放在陷入困境的经济上。奥巴马本周将把大规模经济刺激计划签署成为法律,并宣布采取措施救助房贷市场。
The almost $790-billion stimulus bill is the biggest economic package ever passed by Congress.
高达将近7900亿美元的经济刺激计划是国会有史以来批准的最大数额的经济计划。
The president's top White House advisor2, David Axelrod, says its size befits the problem. He predicts the stimulus package will have an impact quickly. But he warns it will be difficult to undue3 all the economic damage that has already been done.
奥巴马总统的白宫高级顾问戴维.阿克塞尔罗德说,这么大的数额是与需要解决的问题相称的。他预计,经济刺激计划将很快产生影响。但是他同时警告说,要想解决所有已经存在的经济问题还是很困难。
"As you know, the package will help fund infrastructure4 programs and other programs that are ready to go around the country," he said. "But it is going to take time for that to show up in the statistics."
“你们知道,这个计划将帮助为基础设施项目以及其他全国性项目提供资金,但是要在数据上看到效果还需要时间。”
Speaking on the Fox News Sunday television program, Axelrod said it is necessary to act aggressively to keep the situation from getting much worse.
阿克塞尔罗德在接受福克斯星期天新闻采访时说,采取积极行动是必要的,这样才能避免局势进一步恶化。
"We are in the worst recession since World War II," he added. "And it took us a long time to get into this mess. It is going to take us a while to get out of it."
“我们现在遭遇的是二战以来最严重的衰退。我们也是一天一天才走到今天这么糟糕的地步,所以,要想走出这个泥潭也不能一蹴而就。”
The president is going outside Washington to sign the stimulus bill into law.
奥巴马不打算在华盛顿把经济刺激计划签署成为法律。
Instead of a ceremony at the White House attended by politicians and dignitaries, Mr. Obama will put pen to paper on Tuesday in Denver, Colorado - the same city where he accepted the Democratic Party's presidential nomination5 in August.
他不会在白宫举行由政界名流参加的签字仪式,相反,星期二,他将在科罗拉多的丹佛市完成议案的签署过程。去年8月,奥巴马正是在丹佛接受民主党全国大会的提名成为总统候选人的。
Press Secretary Robert Gibbs says the choice of Denver shows how important it is for the president to hear from people outside the nation's capital.
总统的新闻秘书吉布斯说,选择丹佛作为把经济刺激计划签署成为法律的地方显示,了解首都之外的民情对总统的重要性。
"He wants to get out of Washington and show people all across America the benefits of what is inside this economic recovery and reinvestment plan," said Gibbs.
“他希望离开华盛顿,向全美国民众展示这项经济复苏和再投资计划的内容。”
Gibbs told the CBS program Face the Nation that the president will travel from Denver to Phoenix6, Arizona where he will unveil his proposal to deal with the home mortgage foreclosure crisis.
吉布斯在接受哥伦比亚广播公司《面对全国》节目采访时说,总统将从丹佛到亚利桑那的凤凰城,在那里,他将宣布有关处理丧失抵押赎回权房屋危机的计划。
It is the mess in the housing market that is widely regarded as the trigger behind the current economic recession. Banks put up millions of dollars in risky7 mortgage loans to home buyers who later found they could not keep up with the payments. Families lost their homes, and banks tightened8 credit, making it more difficult for others to borrow money.
混乱的房贷市场被广泛认为是引发目前经济衰退的主要原因。银行把数百万美元的风险房贷款发放给购房者,而这些人后来却发现他们根本就没有能力支付房贷。很多家庭失去了住房,银行紧缩信贷,导致其他人贷款变得很困难。
Gibbs said the president will continue to reach out to Republicans as the administration puts together the details of the housing proposal. This, despite the fact the stimulus package got no Republican votes in the House of Representatives and only three in the Senate.
吉布斯说,总统在公布救助房市计划的细节时,将继续听取共和党人的意见,虽然经济刺激计划在众议院投票时没有得到任何共和党人的支持,在参议院也只获得三名共和党人的投票。
"He is going to continue to reach out to Republicans and he is hopeful Republicans will start to reach back," said Gibbs.
吉布斯说,“他将继续与共和党人协商。他希望共和党人会有所回应。”
But Republicans are still angry over the stimulus package, which they say was rammed9 through Congress by the White House and the Democratic majority in the legislature.
但是共和党人对经济刺激计划依然忿忿不平。他们说,这是白宫和国会多数党民主党强行通过的。
Senator Lindsey Graham, a South Carolina Republican, told ABC's This Week the stimulus bill failed the bipartisanship test.
来自南卡罗莱纳州的参议员林塞.格雷厄姆在接受美国广播公司采访时说,经济刺激计划并没有通过跨党派合作的测试。
"There is nothing about this process that has been bipartisan. This is not change you can believe in," said Graham.
“整个进程一点也没有体现跨党派合作的精神。这不是我们应该相信的变革所在。”
But Graham said he still hopes the two sides can come together when the president's housing proposal hits Capitol Hill.
但是,格雷厄姆说,他希望希望总统救助房市的计划在国会进行讨论时,两党可以一起合作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
3 undue Vf8z6V     
adj.过分的;不适当的;未到期的
参考例句:
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
6 phoenix 7Njxf     
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
参考例句:
  • The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
  • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
7 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
8 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
9 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴