英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:阿富汗官员将参加美对阿战略评估

时间:2010-12-30 02:55来源:互联网 提供网友:gv706784   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Afghan President Hamid Karzai says his government will participate in President Barack Obama's strategic review of the war in Afghanistan. Mr. Karzai announced the agreement after meeting with U.S. envoy1 Richard Holbrooke.
阿富汗总统卡尔扎伊说,他的政府将参加美国总统奥巴马有关阿富汗战略评估的工作。卡尔扎伊在首都会见美国特使霍尔布鲁克以后,宣布了这项协议。
Karzai described talks with ambassador Holbrooke as frank, detailed2 and fruitful and said he looks forward to working with President Obama on reviewing U.S. strategy in the region.
卡尔扎伊形容和霍尔布鲁克的会谈是诚挚、详尽和富有成果的,他还说盼望着和奥巴马总统合作,共同评估美国在这一地区的战略形势。
"I am very thankful President Obama has accepted my proposal for Afghanistan joining the strategic review of the war against terrorism in the United States and accordingly the Afghan delegation3 headed by the minister of foreign affairs Dr. Spanta will visit the United States," Mr. Karzai said.
“我很感谢奥巴马总统已经接受了我的提议,让阿富汗参与美国打击恐怖主义的战略评估,因此由外交部长斯潘塔率领的阿富汗代表团将访问美国。”
Richard Holbrooke has been meeting with an array of lawmakers, officials and analysts4 in Pakistan and Afghanistan on what U.S. officials have described as a fact-finding trip. During his visit to Pakistan last week, officials there announced that they too would participate in the U.S. strategic review.
霍尔布鲁克在他这次美国官员所说的“考察”行程中已经和议会议员、政府官员以及巴基斯坦和阿富汗的分析人士进行了一连串的接触。他上星期访问巴基斯坦的时候,伊斯兰堡官员宣布他们也会参加美国的战略评估。
Holbrooke's trip is expected to help shape recommendations for changing U.S. policies in Afghanistan and Pakistan that have failed to counter the Taliban or shore-up the two countries' U.S.-allied governments.
霍尔布鲁克的访问预计将对建议美国改变其阿富汗和巴基斯坦的政策产生影响。美国有关政策在对付塔利班和支持这两个盟国政府方面都已经失败。
Holbrooke's visit to Kabul also follows months of criticism that Afghanistan's problems are partly due to President Karzai's failure to stem government corruption5 and strengthen state institutions.
霍尔布鲁克对喀布尔访问前,阿富汗政府还受到了长达数月的批评,说卡尔扎伊总统在消除政府腐败以及加强国家机构能力方面的行动是失败的。
The rampant6 government corruption has become a prominent issue as Afghanistan prepares for presidential elections.
The polls had been expected to be held this spring, but last month election officials said they needed more time for preparation and scheduled the vote for late August. The announcement angered Mr. Karzai's political opponents who had lobbied for an earlier date.
投票选举预计在今年春天进行,但是上个月,选举官员说, 他们需要更多的时间来准备,并计划在8月举行选举。 这个决定激怒了卡尔扎伊总统的政治对手,他们曾游说要尽早进行投票选举。
Under Afghanistan's constitution, Mr. Karzai's presidential term ends May 21st and his opponents say Mr. Karzai should step down as president after that date.
根据阿富汗宪法,卡尔扎伊总统任期将于5月21号结束,他的对手说,卡尔扎伊应该在这个日期之后下台。
Ambassador Holbrooke endorsed7 the August election timetable without commenting on the controversy8 over Mr. Karzai's presidential term.
霍尔布鲁克特使赞同8月举行大选的时间表,但没有就卡尔扎伊总统任期的争议发表评论。
"We stated our strong belief that the electoral commission's decision to have the election on August 20 was appropriate in the context of the conditions in Afghanistan today," Holbrooke said.
霍尔布鲁克说:“我们已经表示,我们深信选举委员会要在8月20号举行选举的决定是阿富汗今天条件下作出的一个恰当的决定。”
During Sunday's appearance before reporters in Kabul, Mr. Karzai also praised a recent agreement between Afghanistan and the U.S. military that aims to increase the role of Afghan forces in conducting raids and house searches. The agreement is aimed at reducing civilian9 casualties, which have become a source of contention10 between Mr. Karzai and foreign troops.
卡尔扎伊总统在星期天对记者的谈话中,赞扬了最近阿富汗和美国军队之间达成的一项协议,旨在更大地发挥阿富汗军队在进行袭击和搜查任务中的作用。这项协议是为了减少平民伤亡。平民伤亡的问题已经成为卡尔扎伊和外国部队争论的根源之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
3 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
6 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
7 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
8 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
9 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
10 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴