英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马称经济出现复苏迹象

时间:2011-01-10 03:20来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama says the first signs of an economic recovery are beginning to emerge. But at the same time he warns the process is only beginning and much hard work lies ahead.
美国总统奥巴马说,经济复苏的最初迹象已经开始出现。但他同时警告说,复苏进程仅仅处于初始阶段,未来的任务仍然艰巨。
With his administration about to reach the symbolic1 hundred day marker, the president went before the American people with an assessment2 of the economy.
奥巴马总统主政即将满一百天。在这个具有象征意义的时刻,他为美国公众评估了经济现状。
He said the measures he has put in place in his first months in office are beginning to bear fruit. But he acknowledged 2009 will continue to be a difficult year.
奥巴马说,他在就任最初几个月采取的经济措施已经开始见效。但他承认,2009年仍将是艰巨的一年。
"There is no doubt that times are still tough," said Mr. Obama. "By no means are we out of the woods just yet. But from where we stand, for the very first time, we are beginning to see glimmers3 of hope."
“毫无疑问,形势仍然严峻,我们远未摆脱困境。但是,就我们目前所处的位置而言,我们第一次开始看到希望的曙光。”
In a speech at Georgetown University, a short drive from the White House, President Obama mixed optimism with a dose of reality.
奥巴马在距离白宫只有一箭之遥的乔治敦大学发表了上述讲话。他在表达乐观情绪的同时,也提到现实情况。
Sounding at times like a college professor, he spoke4 in great detail about action already taken to stimulate5 the economy, free up credit, and repair the damaged financial sector6.
在演讲过程中,奥巴马总统时而像大学教授一样,详细阐述美国政府在刺激经济,疏缓信贷、以及修复残破的金融系统方面采取的具体措施。
"All of these actions - the Recovery Act, the bank capitalization program, the housing plan, the strengthening of the non-bank credit market, the auto7 plan, and our work at the G20 - all have been necessary pieces of the recovery puzzle," he said.
“所有这些行动,包括经济恢复和再投资法案、银行注资项目、房主偿付能力和稳定计划、对非银行信贷市场的加强、汽车工业救助计划、以及我们在20国集团所做的工作,所有这些行动都是解决经济复苏这道难题的必要步骤。”
But he said these efforts must be just the beginning of a sustained often difficult drive to put the economy on a sounder footing.
但是,奥巴马说,在巩固经济基础这个持久而艰难的过程中,所有这些努力都仅仅只是开端。
Using a Bible story to make his point, he said America can not rebuild its economic foundation on a pile of sand.
"We must build our house upon a rock," continued President Obama. "We must lay a new foundation for growth and prosperity - a foundation that will move us from an era of borrow and spend to one where we save and invest; where we consume less at home and send more exports abroad."
“我们必须把房屋建在磐石之上。我们必须为经济增长和繁荣打下坚实基础。这样的根基将把我们从借钱和消费的时代引入节省和投资,即减少消费和增加出口的时代。”
President Obama said that stronger foundation will require new rules for Wall Street, and new investments in education, renewable energy and health care.
奥巴马总统说,更为坚实的经济基础意味着加强对华尔街的监管、以及增加教育、可更新能源和医疗保健等领域的投资。
Critics charge he is advocating reckless government spending in tough economic times.
批评人士认为,奥巴马正在经济困难时期宣扬毫无节制的政府开支。
The president said that view is shortsighted. He said what is needed is the political will to make difficult decisions.
奥巴马说,这是一种短视的观点。他认为,美国现在需要的是做出艰难决定的政治意愿。
"We have been called to govern in extraordinary times. And that requires an extraordinary sense of responsibility - to ourselves, to the men and women who sent us here, and to the many generation whose lives will be affected8 for good or for ill because of what we do here," he said.
“我们临危受命。这要求我们具备不同寻常的责任感。这种责任感不仅仅是针对我们自己和赋予我们权力的广大选民,同时也是为了子孙后代。我们今天的所作所为将和他们的祸福得失息息相关。”
The head of the U.S. central bank echoed some of Mr. Obama's remarks in a speech of his own on Tuesday. Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said there have been signs that the sharp decline in economic activity may be slowing. But he also made clear a sustainable recovery hinges on the ability to stabilize9 financial markets, and get credit flowing freely again.
美联储主席伯南克在星期二的一次讲话中表达了和奥巴马总统类似的观点。他说,有迹象显示,美国经济活动的急剧下滑可能开始放慢。但是他同时强调,可持续的经济复苏将取决于美国能否稳定金融市场和恢复信贷流动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
2 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
3 glimmers 31ee558956f925b5af287eeee5a2a321     
n.微光,闪光( glimmer的名词复数 )v.发闪光,发微光( glimmer的第三人称单数 )
参考例句:
  • A faint lamp glimmers at the end of the passage. 一盏昏暗的灯在走廊尽头发出微弱的光线。 来自互联网
  • The first glimmers of an export-led revival are apparent. 拉动出库复苏的第一缕曙光正出现。 来自互联网
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴