英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国船长获救 世界各地关注

时间:2011-01-10 03:21来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The recent rescue of an American cargo1 ship captain held hostage for five days by pirates off the coast of Somalia has heightened awareness2 of the piracy3 issue throughout the world.
美国货船船长菲利普斯被海盗扣押在索马里近海5天后获救一事提高了人们对世界各地海盗行动的关注。
The London-based International Maritime4 Bureau, or IMB, an organization that tracks crimes on the high seas, says the waters off Somalia, including the Gulf5 of Aden, are the most dangerous in the world for international shipping6.
伦敦的国际海事局跟踪记录公海上发生的犯罪行为,该组织说,包括亚丁湾在内的索马里近海是世界各地最危险的国际航道。
The IMB says last year was the most successful ever for the pirates: 111 vessels8 were attacked in the region, 42 of them were hijacked9 and 815 crew members held hostage. Analysts10 say if current trends continue, this year will surpass last year's numbers.
国际海事局说,去年,海盗活动最为猖獗。索马里近海地区有111艘航船受到海盗袭击,42艘被劫持,815名船员被扣为人质。分析人士说,如果目前的趋势继续下去,今年的数字就会超过去年。
Experts, such as J. Peter Pham with James Madison University in Harrisonburg, Virginia say the waters off the Somali coast are key sea lanes that connect the Indian Ocean with the Red Sea, the Mediterranean11 and Europe through the Suez Canal.
美国詹姆斯.麦迪逊大学的彼得.范教授等专家说,索马里近海是连接印度洋、红海、地中海、欧洲直到苏伊士运河的关键航道。
"Approximately 20,000 ships every year pass through these waters, carrying about 12 percent of the world's oil and more importantly, carries about 80 percent of the commerce between Europe and the Middle East and Asia. So this is a vital artery12 in international commerce, especially at a time like the one we're in right now - with the economic downturn, any further pressures on international commerce are certainly not needed," he said.
他说:“每年大约有两万艘船驶过这些水域,上面运载着全世界12%的原油,更重要的是,欧洲、中东和亚洲之间80%的商贸物品要经过这些水域运输。因此,这是国际商贸的大动脉,特别是在目前经济发展减慢的局势下,我们当然不希望看到国际贸易受到更多的压力。”
Analysts say the Somali pirates target all sorts of vessels: from small pleasure crafts to cargo ships and even giant oil supertankers. Pham says pirates are members of armed gangs.
分析人士说,索马里海盗把各种航船都作为袭击目标,从小型游艇、货船甚至到超大型油轮。彼得.范教授说,海盗是武装帮派的成员。
"Intelligence indicates that there are two primary gangs. One based in the town in Puntland, the northeast autonomous13 region of Somalia, the town of Eyl. Another gang is based in the south-central Somali town of Haraardheere. And these are the two primary gangs. There are other smaller operators," he said.
他说:“情报显示,这里有两个主要的帮派。一个据点设在索马里东北部自治区邦特兰的埃勒镇。另一个在索马里中南部的哈拉迪里镇。除这两个主要的帮派外,还有其它较小的团伙。”
Analysts, such as retired14 U.S. Army Colonel Ralph Peters, say the Somali pirates work off so-called "mother ships", searching for potential victims.
美国退休海军上校彼得斯等分析人士说,索马里海盗在所谓的“母船”上寻找袭击对象。
"And when they find a likely target, they'll unload speedboats from the hold or have speedboats in tow. And the speedboats, with pirates armed with machine guns and perhaps some RPG-7 type rocket launchers, will skip over the waves and come up on the cargo ship and either threaten it or they'll throw up grappling hooks and board it the way pirates do in old movies," he said.
他说:“当他们发现目标后,他们就从‘母船’船舱里放出快艇,或者用绳索拉着快艇。这些快艇上的海盗备有机关枪,快艇上还有RPG-7型火箭发射器。快艇乘风破浪,出现在目标货船旁,海盗们发出威胁,或者像老电影中的海盗那样扔出抓钩,跃上货船。”
Experts say the pirates are not interested in the cargo or the crew - they only want ransom15 money which can reach several million dollars per vessel7.
专家们说,海盗对货物和船员并没有兴趣,他们想要的只是赎金,每艘船的赎金可以到达几百万美元。
Peters says the pirates are successful because the crews of the ships being attacked are not armed. He says that is due to insurance issues.
彼得斯说,海盗能够得逞是因为被袭击船只的船员没有武器。他说,这种情况是保险引起的。
"If ships were to fight back, insurance rates would skyrocket because the insurance companies, the maritime insurers, are looking at what costs the most. And by their calculations, liability claims, actual damage to the ships or cargo might cost more than the $1 million or $2- or $3 million ransom," he said.
他说:“如果被袭击的船只要还击,它们的保险费就会疯涨,因为海事保险公司要看什么最花钱。根据它们计算的保险赔偿,如果船只或货物受到实际损害,那么它们要赔付的钱比一百万、两百万甚至三百万的赎金还要多。”
Peter Chalk, maritime security expert with RAND Corporation, says there's another reason why not to provide weapons to the crew.
兰德公司的海事安全专家查克说,不给船员提供武器还有一个原因。
"If you had crew members who were armed, it's almost certainly going to encourage greater lethality16 on the part of the pirates, who may be far more willing to open fire as they board a vessel, in the expectation that they could be met with crews armed with assault rifles. So it is generally thought that to preserve human life, to keep the instance of violence as low as possible, and also for legal reasons, that it's better not to arm crew members," he said.
他说:“如果海员们有武器,那么这几乎肯定会加强海盗杀伤性。海盗上船后就预计自己可能会遭遇持有冲锋枪的船员的抵抗,这样海盗就更要肆意开火了。因此,为了保护生命,为了使暴力冲突发生的可能性降到最低,同时也是出于法律原因,人们普遍认为最好还是不为船员提供武器。”
In an effort to combat piracy off the coast of Somalia, the international community has sent navy ships to patrol the area. The task force includes vessels from the United States and the European Union. Russia, China and India have also ships in the area.
为了打击索马里近海的海盗,国际社会已经派遣海军船只在这一地区巡航。这一特别行动小组包括美国和欧盟的战舰。俄罗斯、中国和印度也向这里派遣了军舰。
But Chalk says the area is too vast to patrol.
不过查克说,这片水域太大了,靠巡航是不够的。
"Basically you've got an area now that if you take into account the wider vicinity of the southern part of the Indian Ocean, you are talking about two million square miles. So it's an enormous area to monitor. You've got an enormous amount of vessels transiting17 the region. So there's no way that the international naval18 presence could provide comprehensive security to cover that expanse and all those vessels," he said.
他说:“如果你把印度洋南部的广阔海域都算上,那么这块海域就有大约两百万平方英里。因此这是一个无比辽阔的海域,无法进行监控,而在这个海域往来的船只更是不计其数。因此,各国海军战舰是无法为这整个海域和所有的船只提供安全保护的。”
Analysts say a naval presence alone will not eradicate19 piracy in the region. They say the international community must seriously address the core problem: the lack of an effective government in Somalia - a country described by many analysts as a failed state.
分析人士们说,单靠海军驻军无法消灭这一地区的海盗。他们说,国际社会必须认真解决最核心的问题,那就是,索马里没有一个有效的政府。许多分析人士说,索马里是一个行政失败的国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
2 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
3 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
6 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
12 artery 5ekyE     
n.干线,要道;动脉
参考例句:
  • We couldn't feel the changes in the blood pressure within the artery.我们无法感觉到动脉血管内血压的变化。
  • The aorta is the largest artery in the body.主动脉是人体中的最大动脉。
13 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
14 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
15 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
16 lethality 98a9d93827fe96b148a6bb33c28c72e1     
n.致命性,毁坏性
参考例句:
  • Modern weapons have greater range, accuracy, speed, and lethality than anything ever dreamed of before. 现代的武器比从前所梦想的任何武器射得更远,射得更准,速度更快,而且更具有杀伤力。 来自辞典例句
  • The Mk 46 provides long-range lethality while engaging small, high-speed, surface targets. 该系统在舰船遭遇小型高速水面目标时将提供远距离的致命杀伤力。 来自互联网
17 transiting 0d2b64f42b39f00330eeb628166d7138     
通过(transit的现在分词形式)
参考例句:
  • The effect of the transiting mechanic required reserve system vehicle is low. 准备金制度的传导机制的作用是很低的。
  • I was busy transiting to the telescope. 我正忙着旋转望远镜。
18 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
19 eradicate Ui1zn     
v.根除,消灭,杜绝
参考例句:
  • These insects are very difficult to eradicate.这些昆虫很难根除。
  • They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.他们已经在努力消灭疟疾、破伤风等疾病。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴