英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马公布美国加速开发高铁计划

时间:2011-01-10 03:30来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama wants the United States to join other industrialized countries in having an extensive high-speed rail system. The president has unveiled his plan to accelerate the development of high-speed rail in the U.S.
奥巴马总统希望美国像其他工业化国家那样开发一套广阔的高速铁路系统。奥巴马总统星期四公布了一个在美国加速发展高速铁路的计划。
President Obama says high-speed rail could do for America what it is already doing for other countries, including China and Spain.
奥巴马总统指出,高速铁路可以给美国带来好处,就像中国和西班牙等国家已经做到的那样。
"A high-speed line between Madrid and Seville is so successful that more people travel between those cities by rail than by car and airplane combined. China, where service began just two years ago, may have more miles of high-speed rail service than any other country just five years from now," he said.
他说:“从马德里到塞维尔的高速铁路是如此成功,在这两个城市之间坐火车旅行的人数比开车和坐飞机的人数加在一块儿还要多。在中国,高速铁路服务只是在两年前才开始的,可是在今后的5年中,中国高速铁路的服务里程数可能比其他任何国家都要长。”
High-speed rail only serves America's Northeast corridor, between Washington, D.C. and Boston, Massachusetts. But plans are under way to extend the rapid transit2 to other areas of the country.
美国只在东北走廊有一条高速铁路线,从首都华盛顿到麻萨诸塞州的波士顿。不过,根据拟议中的计划,美国将把高速铁路系统扩展到全国其他地区。
Before leaving for Latin America, Mr. Obama outlined his two-part strategy for accelerating those plans.
奥巴马总统在启程前往拉丁美洲访问、出席第五届美洲峰会之前公布了有关计划。他表示,加速实施高铁计划的战略分为两部分。
"Improving our existing rail lines, to make current train service faster, but also identifying potential corridors for the creation of world-class high-speed rail," he said.
他说:“既要改善我们现存的铁路线,使目前的列车服务更加快捷;也要确定潜在的通道,以建成世界级的高速铁路。”
Congress included $8 billion for rail development in the economic stimulus3 legislation it passed in February. Mr. Obama is including another $5 billion for high-speed rail in his federal budget.
美国国会2月份通过的经济刺激计划包涵了80亿美元用于铁路建设的资金。奥巴马总统在他提出的联邦预算中又为高速铁路追加了50亿美元。
High-speed rail has had mixed political support in the past. But President Obama says it could strengthen the U.S. economy, in addition to improving the country's transportation system. He says the United States should not be left behind while other nations are moving ahead with high-speed rail.
在过去,政界人士对于高速铁路的支持一直起伏不定。然而奥巴马总统指出,高速铁路除了有利于改善美国的交通运输系统之外还能加强美国经济。他表示,在其他国家都在大力发展高速铁路的时候,美国不应当落在后面。
"So it is being done. It is just not being done here. There is no reason why we cannot do this. This is America. There is no reason why the future of travel should lie somewhere else, beyond our borders," he said.
他说:“也就是说其他国家都在这么做,只是美国还没有这么做。没有理由说我们做不到。这是美国。没有理由说旅行的未来只属于其他国家,不属于美国。”
The president was joined at the announcement by Vice1 President Joe Biden, who, in 35 years as a U.S. Senator, is estimated to have taken almost 8,000 rail trips between Washington and his home in Wilmington, Delaware.
在奥巴马总统宣布他的高速铁路计划的时候,副总统拜登也在一旁。在拜登担任国会参议员的35年中,他总是乘坐火车往返于首都华盛顿和他的家乡德拉瓦州威尔明顿之间,估计他总共坐了8千次火车。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
3 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴