英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美:若不能说服伊朗则实施新制裁

时间:2011-01-10 05:32来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton says the United States is laying groundwork for new sanctions against Iran if outreach to Tehran on its nuclear program fails to produce results. Clinton says the Obama administration's call for dialogue provides more leverage1 in efforts to persuade Iran to halt uranium enrichment.
国务卿希拉里·克林顿说,如果就伊朗核计划对德黑兰施加的压力没有产生结果,美国就会奠定对伊朗实施新的制裁的基础。克林顿说,奥巴马政府呼吁和伊朗进行对话提供了更多的杠杆,从而能够有效地说服伊朗停止铀浓缩活动。
Clinton told Congress the administration's conciliatory policy toward Iran is not open-ended, and that if efforts to persuade that country to halt enrichment and return to negotiations2 on its nuclear program fail, Tehran would face tighter sanctions.
克林顿国务卿向美国国会表示,美国政府对伊朗实行的接触政策不是毫无底线的。如果努力说服伊朗停止铀浓缩活动并就其核计划回到谈判桌前来的做法失败,伊朗将面临更严厉的制裁。
The Secretary raised the prospect3 of additional sanctions at a House Foreign Affairs Committee hearing under questioning from committee chairman Howard Berman, who said he is concerned Iran might see a more friendly U.S. approach as merely a green light to pursue nuclear weapons.
美国国务卿克林顿在众议院外交委员会的听证会上回答委员会主席霍华德.伯曼的提问时,提到了对伊朗实施新的制裁的前景。伯曼表示,他担心伊朗看到一个更加友好的美国之后,可能会误认为是为其寻求核武器而开的绿灯。
"I cannot get away from the fact that Iran's efforts to acquire a nuclear-weapons capability4 keep going ahead, and that this engagement cannot be so open ended that we essentially5 pass the threshold that we are seeking to avoid by virtue6 of the engagement," said Howard Berman.
他说,“我不能排除一个事实,那就是伊朗争取获得核武器的能力正在不断地发展,而且和伊朗接触的做法不能不设任何限制,以至超过我们最基本的底线,也就是说通过接触要寻求伊朗不再(发展核武器)。”
Clinton told Berman the Obama administration has no illusions about its engagement with Iran and is operating on two tracks, offering dialogue but also preparing for additional punitive7 action if the outreach is spurned8 or inconclusive.
克林顿国务卿对伯曼说,奥巴马政府对和伊朗接触并没有任何幻想,目前正在推行两条腿走路的政策,一方面提出对话,另一方面,如果美国的提议遭到拒绝或者没有结果,则准备实施更多的惩罚性措施。
"Yes we are more than willing to reach out to the Iranians to discuss a range of issues assuming they are willing to reach back," said Hillary Clinton. "As the President said in his inaugural9 address, we will hold out our hand-they have to unclench their fist. But we are also laying the groundwork for the kind of very tough, I think you said, crippling sanctions that might be necessary in the event our offers are either rejected or the process is inconclusive or unsuccessful."
她说:“是的,我们更愿意出去接触伊朗人,并且就他们可能作出反馈的一系列问题举行磋商。正如总统在其就职演说中所说,我们将伸出手,但是他们也必须放松拳头。不过,正如你所说,一旦我们的提议被拒绝或者其过程没有产生结果,或失败,我们也在为必要时实施的更严厉的制裁措施制定框架方案。”
The Secretary said the administration's effort to engage Iran - on the nuclear issue and other topics - will strengthen its position in a drive for additional international sanctions if that proves necessary.
美国国务卿表示,美国行政当局在伊朗核问题以及其他问题上和伊朗接触的努力,将加强促进如果必要则对伊朗实施更多国际制裁方面的立场。
The Bush administration spurned direct contacts with Iran without a prior commitment by Tehran to halt enrichment.
布什政府拒绝与伊朗直接接触,除非伊朗事先承诺停止铀浓缩活动。
But the new administration has committed to be a full participant in nuclear contacts with Iran by the P5 Plus One, the five permanent U.N. Security Council member countries and Germany.
但是,奥巴马新政府已承诺和五个联合国安理会常任理事国加上德国一道,全面参与和伊朗就核问题的接触。
The Security Council has approved three sanctions resolutions against Iran because of its defiance10 of demands for transparency on its nuclear program, which it says is entirely11 peaceful.
联合国安全理事会已通过对伊朗实施制裁的三个决议,因为伊朗无视要求其核计划必须透明化。伊朗方面表示,其核项目完全用于和平目的。
Efforts by the previous administration for more sanctions were blocked last year amid resistance from Russia and China
On another issue, Clinton lamented12 the lack of cooperation by Iran on the case of Robert Levinson, a former FBI agent believed missing in Iran for more than two years.
She also said Iranian-American journalist Roxana Saberi, sentenced by Iran to eight years in prison on spy charges earlier this month, is being held in an arbitrary, terribly unfair and unjustified way and should be allowed to return home.
The Obama administration has rejected the spy charge as baseless.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
5 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
6 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
7 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
8 spurned 69f2c0020b1502287bd3ff9d92c996f0     
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Eve spurned Mark's invitation. 伊夫一口回绝了马克的邀请。
  • With Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn. 对里德太太呢,我记得我的最大努力总是遭到唾弃。 来自辞典例句
9 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
10 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
11 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
12 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴