英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:民主党议员坚持调查布什审讯政策

时间:2011-01-10 05:33来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The chairman of the Senate Judiciary Committee says his panel will investigate Bush administration detainee interrogation policies if congressional support is lacking for an independent inquiry1 into the matter. Democratic Senator Patrick Leahy's comments came in reaction to a Senate report released Wednesday that concludes that military and intelligence officials under the Bush administration were being trained in the use harsh interrogation techniques months before they were legally authorized3 to use them.
美国参议院司法委员会主席、民主党参议员莱希说,如果国会不支持对布什政府时期审讯政策进行独立调查,司法委员会将进行调查。莱希是在参议院一个委员会星期三披露相关审讯政策的报告后发表上述评论的。报告说,布什政府的军事和情报官员在得到法律授权使用这些严厉的审讯政策之前,就已经开始接受相关的培训。
The report by the Senate Armed Services Committee finds that intelligence and military officials began preparing to conduct extreme interrogation techniques on al-Qaida and Taliban detainees in early 2002, months before the Justice Department approved the use of such practices.
参议院军事委员会的报告指出,情报和军方官员早在2002年初,也就是在得到司法部批准前几个月,就开始准备对基地组织和塔利班在押人员使用极端的审讯技术。
The report was completed last November but has been under Pentagon review for declassification4.
报告是去年11月完成的,但是一直被五角大楼审议,以确定是否对外公布。
Critics say many of the harsh interrogation practices, including water-boarding or simulated drowning, amount to torture.
批评人士指出,许多严厉的审讯手段,包括被称为“水刑”的模拟溺毙等等同于酷刑。
Committee chairman Carl Levin, a Michigan Democrat2, says the report shows that senior civilian5 officials sought out information on, were aware of training in, and authorized the use of abusive interrogation techniques. He says those officials bear significant responsibility for creating the legal and operational framework for the abuses of detainees.
军事委员会主席、来自密西根州的民主党议员莱文说,报告显示,布什政府高级文职官员曾被咨询过相关意见,也了解这项培训,并授权使用虐待性审讯技术。他说,这些官员应当为建立这种虐待在押人员的法律以及操作框架承担重大责任。
At the Pentagon, spokesman Bryan Whitman says Defense6 Department inquiries7 offer a different conclusion.
五角大楼发言人惠特曼说,国防部的调查得出不同的结论。
"In those internal investigations8, we have not found any policies of the department that ever permitted or condoned9 abusive treatment of detainees," said Bryan Whitman. "Our policy has been one of treating detainees humanely10."
“在内部调查中,我们没有发现国防部有任何政策允许或是宽恕虐待在押人员。我们的政策一直是要人道对待在押人员。”
Whitman says his department takes any allegation of abuse seriously.
惠特曼说,国防部对任何有关虐待的指称都会严格查处。
"All credible11 allegations of abuse have been thoroughly12 investigated and individuals found to be acting13 outside of our proscribed14 policies, they have been held accountable for their actions," he said.
“所有可信的有关虐待的指称都会被彻底调查,不按公布的政策行事的个人也被查处,那些人为他们的行为承担责任。”
But critics argue that lower-level officials were held responsible for policies crafted by senior Bush administration officials, whom they say should also be held accountable.
但是,批评人士指出,低层官员在为布什政府高层官员制定的政策承担罪责。他们说,这些高官也应该承担责任。
Senator Patrick Leahy, a Vermont Democrat and chairman of the Senate Judiciary Committee, reiterated15 his call for a nonpartisan commission to look into the use of extreme interrogation techniques. Leahy says if there is not enough congressional support for such a panel, he will hold his own hearings.
参议院司法委员会主席、来自佛蒙特州的参议员莱希重申了他的呼吁。他建议成立两党联合调查委员会对使用极端审讯技术展开调查。莱希说,如果成立这样一个小组在国会得不到足够的支持,他自己会安排听证。
"Sometimes the best way to move forward is to find out the truth, find out what happened, and we do that to make sure it never happens again," said Senator Leahy.
他说:“有时候,前进的最好办法就是找到真相,找出到底发生了什么,然后我们将采取行动,确保同样的事永远不会再发生。”
President Barack Obama Tuesday opened the door for potential prosecution16 of those who drafted the legal decisions that allowed for the harsh interrogations.
奥巴马总统星期二为可能起诉那些制定法律决定,允许进行严厉审讯技术的官员打开了方便之门。
Republicans strongly oppose the idea. Senator John Ensign is a Nevada Republican:
共和党议员们强烈反对这样的想法,来自内华达州的共和党参议员恩赛因说:
"To look at prosecuting17 some in the Bush administration sends chills through the intelligence community," said Senator Ensign.
“看到布什政府一些官员被起诉,会让情报界不寒而栗。”
Two Republican senators, John McCain of Arizona and Lindsey Graham of South Carolina, and Senator Joe Lieberman of Connecticut, who calls himself an Independent Democrat, sent a letter to President Obama urging him not to prosecute18 officials who offered legal advice on detainee interrogations. They say pursuing such prosecutions19 would have serious negative effects on the candor20 with which officials in any administration provide their best advice.
两名共和党参议员,亚利桑那州的麦凯恩和南卡罗来纳州的格雷厄姆以及自称是独立民主党人的康涅狄克州参议员利伯曼联名致函奥巴马总统,敦促他不要起诉那些为审讯在押人员提供法律建议的官员。他们说,这样的起诉将会对政府官员的坦率直言造成负面影响,而他们正是凭借这样的坦率才能提供最好的建议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
2 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
3 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
4 declassification 727494bbaba4d4807ee712dbfdc8031e     
n.不再当机密文件处理,从机密表删除
参考例句:
  • Technology of GCD is the combination of grid computing and declassification. 网格密码破解技术 (GCD)是网格计算理论和密码暴力破解需求的结合。 来自互联网
  • Its essential is how to determine the reasonable allocating among all parts of the declassification system. 该问题的实质就是如何确定到解系统各部分的合理配置关系。 来自互联网
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
8 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
9 condoned 011fd77ceccf9f1d2e07bc9068cdf094     
v.容忍,宽恕,原谅( condone的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Terrorism can never be condoned. 决不能容忍恐怖主义。
  • They condoned his sins because he repented. 由于他的悔悟,他们宽恕了他的罪。 来自辞典例句
10 humanely Kq9zvf     
adv.仁慈地;人道地;富人情地;慈悲地
参考例句:
  • Is the primary persona being treated humanely by the product? 该产品对待首要人物角色时是否有人情味? 来自About Face 3交互设计精髓
  • In any event, China's interest in treating criminals more humanely has limits. 无论如何,中国对更人道地对待罪犯的兴趣有限。 来自互联网
11 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
12 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
14 proscribed 99c10fdb623f3dfb1e7bbfbbcac1ebb9     
v.正式宣布(某事物)有危险或被禁止( proscribe的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They are proscribed by federal law from owning guns. 根据联邦法律的规定,他们不准拥有枪支。 来自辞典例句
  • In earlier days, the church proscribed dancing and cardplaying. 从前,教会禁止跳舞和玩牌。 来自辞典例句
15 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
16 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
17 prosecuting 3d2c14252239cad225a3c016e56a6675     
检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师
参考例句:
  • The witness was cross-examined by the prosecuting counsel. 证人接受控方律师的盘问。
  • Every point made by the prosecuting attorney was telling. 检查官提出的每一点都是有力的。
18 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
19 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
20 candor CN8zZ     
n.坦白,率真
参考例句:
  • He covered a wide range of topics with unusual candor.他极其坦率地谈了许多问题。
  • He and his wife had avoided candor,and they had drained their marriage.他们夫妻间不坦率,已使婚姻奄奄一息。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴