英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美国特使抵首尔准备参加平壤谈判

时间:2011-06-09 06:43来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Washington's special representative to North Korea has arrived in the South Korean capital ahead of talks in Pyongyang. The envoy1 will try to bring the Kim Jong Il government back to six-nation talks on giving up its nuclear weapons, which North Korea abandoned.
解决北韩问题的美国特别代表博茨沃斯抵达韩国首都首尔,准备到平壤参加谈判。博茨沃斯会尽力让金正日政府回到讨论放弃其核武器问题的六方会谈。北韩曾中途拒绝继续参加会谈。
Ambassador Stephen Bosworth met Monday with South Korea's six-party talks negotiator Wi Sung-lac ahead of his trip to North Korea on Tuesday.
美国特使博茨沃斯抵达首尔后,星期一会见了韩国六方会谈首席谈判代表魏圣洛。博茨沃斯星期二将前往北韩。
In Pyongyang, Bosworth will try to persuade North Korea to return to nuclear disarmament talks with South Korea, the U.S., China, Japan and Russia.
在那里,博茨沃斯将努力说服北韩重返六方会谈,讨论北韩核项目问题。除了北韩,还有韩国、美国、中国、日本和俄罗斯参加六方会谈。
North Korea said earlier this year it would never to return to those negotiations2. However, the country's leader, Kim Jong Il, reportedly told China's premier3 in October that depending on how talks with Bosworth go, he might reconsider.
今年早些时候,北韩曾表示,不会重返六方会谈了。但是,有报道说,北韩领导人金正日今年十月在平壤对中国总理温家宝说,一切要看同博茨沃斯会谈进展如何,如果顺利,金正日也许会重新考虑这个决定。
There is concern in Seoul that Pyongyang's insistence4 on holding bilateral5 talks with Washington could drive a wedge between the U.S. and South Korea. But some foreign policy analysts6 say there is little to fear.
在首尔,有人担心,平壤坚持要同华盛顿举行双边会谈,这可能在美国和韩国之间种下不和的种子。但是,也有外交政策分析人士说,这点,不必担心。
Lho Kyungsoo lectures in international politics at Seoul National University.
首尔国立大学国际政治学者罗京洙(音)说:
"I don't think there is any worry Ambassador Bosworth's visit to North Korea will somehow detract from our efforts," Lho said. "Whoever makes steps forward with North Korea is not as important as making a difference with North Korea. And I don't think our interests are any different from the American ones in terms of North Korea."
“我认为,不会有什么人会担心,博茨沃斯特使访问北韩,和我们韩国的工作有所偏离和脱节。同北韩握手言欢,不会比同北韩划清界限更为重要。在这个问题上,不管谁都是一样的。罗京洙说,在北韩问题上,韩国的利益同美国的利益是一致的。”
After walking away from the six-party talks, North Korea tested its second nuclear device. The United Nations Security Council later imposed sanctions on Pyongyang, which have impeded7 its efforts to sell conventional weapons abroad, a major source of income for the cash-strapped nation. Since then, North Korea has cooled its hostile rhetoric8 and offered to engage with the United States and South Korea.
北韩退出六方会谈后,发射了第二枚核装置。联合国安理会随后对平壤实行了制裁,不许北韩继续在国际上出售常规武器。而出售常规武器,正是缺少现金的北韩政权主要的收入来源。从那以后,北韩缓和了敌对的声调,主动提出要同美国和韩国接触。
Some foreign policy experts in South Korea think the sanctions have forced Pyongyang to consider coming back to the negotiating table.
在韩国,有些外交政策分析人士认为,正是这种制裁,迫使平壤重新考虑要回到谈判桌来。
Choi Kang is director of American studies at the Institute for Foreign Affairs and National Security in South Korea.
崔江是韩国外交事务和国家安全研究所美国项目主任。
"North Korea changed their behavior and words from mid-July, that's the point U.N. Security Council resolution 1874, to be implemented," Choi said. "Since then they actually launched a charm offensive to the outside, a peace offensive, I think they felt some pain coming from the implementation9 of the U.N. Security Council resolution."
他说:“北韩在七月中旬是一套说法,现在是另外一套说法。正是因为七月中旬的说法,联合国安理会才通过并开始执行1874号决议。从那以后,北韩改头换面,开始对外界发动微笑攻势,和平攻势。我认为,联合国安理会这个决议,如同一个巴掌,让北韩感到了疼痛。”
North Korea has indicated that it will not return to the six-party talks until the U.S. signs a peace agreement to officially end the Korean War. Fighting ended in 1953 with only a cease-fire agreement.
北韩一直表示,如果美国不签署和平协议,正式结束韩战,那么,北韩就不会重返六方会谈。
Washington says that Bosworth will not engage in peace talks during this visit.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 impeded 7dc9974da5523140b369df3407a86996     
阻碍,妨碍,阻止( impede的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Work on the building was impeded by severe weather. 楼房的施工因天气恶劣而停了下来。
  • He was impeded in his work. 他的工作受阻。
8 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
9 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴