英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:欧盟与俄罗斯讨论经济和国际关系

时间:2011-02-15 06:45来源:互联网 提供网友:hm3842   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Russia and the European Union have concluded a summit that focused on economic and trade issues, but failed to reach agreement on visa-free travel for Russian citizens in Europe. Both sides are also calling for an impartial1 investigation2 into Monday's Israeli commando raid on a ship carrying humanitarian3 aid for the Gaza Strip.
俄罗斯和欧盟星期二结束了经贸问题峰会,但双方未能就俄罗斯公民免签证在欧洲旅行达成协议。双方还呼吁对以色列突击队星期一袭击一艘为加沙地带运送人道援助物资的船只进行公正的调查。
Summit host, Russian President Dmitri Medvedev, told a final summit news conference in the city of Rostov-on-Don that participants reviewed cooperation between Russia and the European Union on such matters as high tech, energy efficiency, green growth, and climate change. Russia did not get a long-awaited okay for visa-free travel by its citizens to the EU. However, both sides confirmed the importance of Russian membership in the World Trade Organization. Mr. Medvedev noted4 Russia is the only member of the G20 that does not belong to the WTO. He said the decision is up to others, including the United States.
峰会东道主、俄罗斯总统梅德韦杰夫在峰会举办城市罗斯托夫最后一次新闻发布会上说,与会者讨论了俄罗斯与欧盟在高科技、能源效率、绿色增长和气候变化等问题上的合作。俄罗斯未能获得期待已久的本国公民免签证在欧盟国家旅行的许可。但双方确认了俄罗斯加入世界贸易组织的重要性。梅德韦杰夫指出,俄罗斯是20国集团中唯一没有加入世贸组织的成员国。他说,俄罗斯加入世贸的决定取决于其他各方,包括美国。
The Kremlin leader says Russia's ongoing5 WTO discussions with America are not simple. He says it is time for everyone, including the United States, to decide that Russian WTO membership is not a carrot that is always offered as a sort of prize for good behavior.
梅德韦杰夫说,俄罗斯与美国正在进行的加入世贸的讨论并不简单。他说,现在是包括美国在内的每个国家都作出决定的时候了,加入世贸对俄罗斯来说并不是一种表现良好就给予奖励的胡萝卜。
Russian behavior did come up during the summit. EU President Herman Van Rompuy praised Mr. Medvedev's ambition to modernize6 Russia by encouraging civil society as a significant development for the country.
在峰会上的确也提到俄罗斯的表现问题。欧盟主席范龙佩赞扬梅德韦杰夫通过鼓励民间社会组织推进俄罗斯现代化的计划是国家的重大发展。
"However, the situation for human rights defenders7 and journalists in Russia is of great concern to the European public at large," said Van Rompuy. "Another matter of concern, which I know is shared by the president, is the climate of impunity8, particularly in Chechnya and other areas of the North Caucasus."
他说:“但是俄罗斯人权捍卫人士和记者的状况对欧洲公众来说仍是个很大的担忧。另一个担忧的问题是暴行逍遥法外的状况,特别是在车臣和北高加索其他地区,我知道俄罗斯总统对此也有同感。”
Summit participants welcomed the new U.S.-Russian Strategic Arms Reduction Agreement, and agreed that Iran's nuclear program remains9 a source of concern. EU President Van Rompuy said the purpose of international sanctions against Iran is to bring it back to the negotiating table. The summit also issued a joint10 declaration regarding Israel's operation on Monday against an aid flotilla to Gaza.
峰会与会者对美国和俄罗斯达成新的战略武器削减协议表示欢迎,并同意伊朗的核项目仍令人担忧。欧盟主席范龙佩说,对伊朗实施国际制裁的目的是为了迫使伊朗重返谈判桌。这次峰会还就以色列星期一袭击加沙救援船队的行动发布了联合声明。范龙佩阐述了联合声明的内容。
"We regret the loss of lives during the Israeli military operation against the flotilla sailing to Gaza," Mr. Van Rompuy added. "We demand a full and impartial inquiry11, and call for an immediate12 opening of crossings for the flow of humanitarian aid, commercial goods, and people to and from Gaza."
他说:“我们对以色列军队袭击驶向加沙的救援船队导致人员死亡事件表示遗憾。我们要求进行全面公正的调查,并呼吁立即开放进出加沙地带的人道援助、商业物资和人员流动。”
EU Commission President Jose Manuel Barroso said people and economies are ever more connected and interdependent in today's fast-changing world. He noted economies rely not only on regulations and common standards, but also on the rule of law, civil society and other values.
欧盟委员会主席巴罗佐说,在今天这个快速变化的世界,人民和各经济体比以往任何时候都更加相互关联,相互依赖。他指出,各经济体不仅依赖于监管制度和公共标准,还依赖于法律法规、民间社会组织和其他价值观。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
7 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
8 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴