英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 克林顿继续呼吁俄罗斯从格鲁吉亚

时间:2011-06-10 03:27来源:互联网 提供网友:eu016146   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton has renewed the U.S. call for a withdrawal1 of Russian forces from Georgia under the accords that ended the two countries' brief war in 2008.
美国国务卿克林顿再次呼吁俄罗斯按照一项协议从格鲁吉亚撤军。该协议是2008年双方为结束短暂的战争签署的。
Her comments at the State Department, speaking Wednesday at the opening of a U.S.-Georgian dialogue, appeared aimed at reassuring2 Georgia that the Obama administration will not overlook Georgian interests as it pursues cooperation with Russia on other major foreign policy issues.
克林顿的评论似乎是要再次向格鲁吉亚保证,奥巴马政府寻求与俄罗斯在其他主要外交政策上的合作,但同时不会忽视格鲁吉亚人民的利益。
At the opening session of the second U.S.-Georgia Strategic Partnership3 dialogue, Clinton again described Russia's continuing military presence in the breakaway Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia as an occupation.
在第二届美国与格鲁吉亚战略伙伴关系对话的开幕式上,克林顿再次指出俄罗斯在格鲁吉亚的分离地区阿布哈兹和南奥塞梯继续驻军就是占领。
Clinton said the United States "will not waver" in its support for Georgia's sovereignty and territorial4 integrity, and said support is a core principle of the 2009 partnership accord and "fundamental" to the bilateral5 relationship.
克林顿说,美国“坚定不移”地支持格鲁吉亚的主权和领土统一,她还表示这一立场是2009年签定的伙伴协议的核心原则,也是双边关系的“根本”所在。
"We continue to call on Russia to end its occupation of Georgian territory, withdraw its forces and abide6 by its other commitments under the 2008 cease-fire agreements," said Clinton. "Georgia has taken a constructive7 approach in our common efforts to address this challenge through the talks in Geneva. We support the objective of Georgia's state strategy on occupied territories, and we are prepared to undertake activities that reinforce these important objectives."
她说:“我们继续呼吁俄罗斯结束对格鲁吉亚的领土占领,撤军并遵守2008年停战协议中的其它承诺。在我们共同的努力下,格鲁吉亚通过日内瓦和谈,采取建设性的态度应对这一挑战。我们支持格鲁吉亚对被占领土的国家战略的目标,我们也做好准备,采取行动来加强这些重要的目标。”
The Geneva talks were convened8 in the aftermath of the 2008 war, in which a Georgian strike against South Ossetian separatists was followed by a Russian military thrust into both that area and the breakaway Black Sea coastal9 region of Abkhazia.
2008年,俄罗斯与格鲁吉亚的战争结束后举行了日内瓦和谈。那场战争中,格鲁吉亚袭击了南奥塞梯的分裂分子,之后俄罗斯军队进入南奥塞梯以及黑海沿岸的阿布哈兹地区。
Russia later recognized the self-declared independence of the two regions, and has demanded in Geneva that Georgia sign non-aggression accords with the two areas, which the Tbilisi government refuses to do.
俄罗斯后来承认了这两个地区的独立,并在日内瓦要求格鲁吉亚与这两个地区签署互不侵犯协定,但第比利斯政府拒绝这样做。
The Obama administration has endorsed10 the Georgian government's declared strategy of seeking the eventual11, peaceful reunification of the country through economic incentives12.
奥巴马政府支持格鲁吉亚政府宣布的通过经济优惠,寻求国家永久性和平统一的战略。
In her remarks, Clinton reaffirmed U.S. support for Georgia's bid for NATO membership and said she was "deeply saddened" by the deaths of four Georgian soldiers in Afghanistan in recent days.
克林顿国务卿在讲话中再次表示美国对格鲁吉亚申请加盟北约的支持。她还说,对最近4名格鲁吉亚士兵在阿富汗死亡一事“深表悲痛”。
She said Georgia has made tangible13 progress on political reforms, but said "a lot of work" remains14 before parliamentary elections in 2012 and presidential voting the following year.
克林顿说,格鲁吉亚的政治改革取得了切实进展,但也说在2012年议会选举和2013年的总统选举之前仍有“很多工作”要做。
Georgian Prime Minister Nikoloz Gilauri, who spoke15 for his delegation16, said Georgia strives to be a "role model" for reform in a Caucasus region that he said "still thinks in a post-Soviet manner" and where official corruption17 remains part of everyday life.
格鲁吉亚总理吉劳里代表该国发言说,格鲁吉亚努力成为高加索地区改革的“典范”。他说,这一地区仍习惯用“后苏联模式进行思考”,官员腐败仍在日常生活中随时可见。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
2 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
8 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
9 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
10 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
11 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
12 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴