英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 印度尼西亚即将步入经济大国行列

时间:2011-06-10 03:43来源:互联网 提供网友:eu016146   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Some economists1 say Indonesia is poised2 to become an emerging economic power similar to China and India. Economic growth slowed slightly during the worst of the global economic crisis, but now it is again expanding at a rate of over six percent a year, and Indonesia has the second-best performing stock market in Asia.
有经济学家认为,印尼即将成为一个类似于中国和印度那样的新兴经济强国。印尼经济增速在全球经济危机最严重的时期只略微减慢,现在又重新以每年超过6%的速度增长,而且印尼股市表现在亚洲排名第二。
An expanding manufacturing base, an abundance of natural resources, a growing domestic market, a sound financial sector3 and a stable political climate all contribute to make Indonesia's economy one of the strongest in the world.
印尼制造业不断扩张,自然资源丰富,国内市场欣欣向荣,金融产业健康,政治稳定,这一切使印尼跨入了世界经济强国之林。
Emerging economy
Milan Zavadjil the International Monetary4 Fund's representative in Indonesia, says it ranks just below China and India in attracting foreign investment.
国际货币基金组织驻印尼代表贾瓦蒂吉尔(Milan Zavadjil)说,印尼在吸引外资方面仅次于中国和印度。
"Various investor5 surveys have it jumping up the rankings," Zavadjil said. "And an interesting survey puts it as the fourth most likely place for investment over the next several years among emerging markets."
他说:“对投资人进行的不同调查显示,印尼对外来投资的吸引力不断上升。一项有趣的调查显示,未来几年中最具投资吸引力的新兴市场国家中,印尼排名第四。”
The Asian Development Bank recently forecast that Indonesia will see gross domestic product growth of 6.1 percent this year, and 6.3 percent in 2011.
亚洲开发银行最近预测,印尼国内生产总值今年将增长6.1%,明年增长6.3%。
Zavadjil says Indonesia's financial sector was not sophisticated enough to get involved in the complicated and ultimately disastrous6 investments that contributed to the global economic crisis in 2008. So while much of the world was thrown into recession, the fundamentals of Indonesia's economy remained strong.
贾瓦蒂吉尔说,印尼金融产业经营并不完全成熟,没有受到导致2008年全球经济危机那种复杂而又灾难性投资的牵连。所以,世界大多数国家陷入经济衰退时,印尼经济的基本面却依然健康。
"Indonesia had a very small fiscal7 deficit8, very small borrowing requirements, a low external government and consumer debt, adequate foreign exchange reserves," he added. "The banks were well capitalized and liquid."
他说:“印尼财政赤字很少,债务需求不高,政府外债与消费者债务水平低,外汇储备充裕。印尼银行资金又充足,周转没有问题。”
Optimism for businesses
For investors9, last year's peaceful presidential election is seen as ushering10 in a new era of political stability and optimism. Despite the bombings of two Jakarta hotels in July of 2009, government efforts to prevent terrorism have reassured11 the business community.
印尼去年和平举行了总统大选。在投资人看来,这是开启了政治稳定与乐观主义的新时代。尽管雅加达2009年7月发生了两起酒店爆炸事件,但政府采取的反恐措施让商界吃了定心丸。
Indonesian Finance Minister Agus Martowardojo says the government's conservative fiscal policies protect investments by keeping down inflation.
印尼财政部长阿古斯·马托哇都朱(Agus Martowardojo)说,政府采取的保守的财政政策持续扼制了通货膨胀,保护了投资环境。
"Most important we would like to manage our budget," said Martowardojo. "Yes, we will provide stimulus12 but we will not have a budget deficit [of] more than 1.7 percent. And I believe that is the strength of Indonesia."
他说:“最重要的是,我们要管好财政。是的,我们将推出刺激措施,但财政赤字不会超过1.7%。我认为,这就是印尼出众的地方。”
Increased exports
Continued economic reforms and free trade agreements with China and other Asian countries have increased exports of commodities such as timber, coal and silver. And in some industries, such as shoe manufacturing, companies are moving factories and jobs from China to Indonesia.
印尼经济改革继续进行,又同中国和其他亚洲国家签署了自由贸易协定,导致印尼木材、煤炭和白银等大宗商品出口量增加。皮鞋加工等国际产业中,已经有人开始把工厂和工作从中国迁到印尼了。
Not all labor13 organizations agree with the country's free trade policies. Baso Rukmana, head of Indonesia's National Workers Union, says clothing manufacturers in particular are losing jobs because the government makes it too hard to compete.
并不是所有劳工团体都赞同印尼的自由贸易政策。印尼全国工会(National Workers Union)负责人鲁克马纳(Baso Rukmana)说,车衣产业的工作流失尤其明显,因为政府的政策让竞争变得过于残酷。
Need to improve infrastructure14
He says the infrastructure is not ready, the roads are not enough and there is an added cost to production, something they call under-the-table money.
他说:“基础设施没有跟上,公路不够,制造成本又增加了,主要是由于贪污受贿问题严重。”
Corruption15 remains16 a significant problem, and some surveys of business managers show it discourages growth. However, the IMF's Zavadjil says it is no worse than in some other Asian countries.
腐败依然是个大问题。一些公司经理调查显示,腐败问题影响到经济增长。但国际货币基金组织代表贾瓦蒂吉尔说,亚洲一些其他国家的腐败与印尼同样严重。
The finance minister says weak infrastructure, particularly the country's air and sea ports, is the most glaring problem inhibiting17 growth. He says the government has acted to insure that private investments in infrastructure projects that require years to complete would be secure.
财政部长马托哇都朱说,印尼基础设施薄弱,尤其是机场和港口设施更显不足,是妨碍印尼经济发展最显著的问题。他说,政府已经采取行动,确保基础建设的私人投资不会因工期时间长而泡汤。
"If there is any change in the policy, if there is any change of license18, if there is any change of administration, will we guarantee them?. I can say now, Ministry19 of Finance, we are ready. We are ready to guarantee," Martowardojo said.
他说:“政策如果有变,执照如果有变,政府如果有变,我们是否会提供保障呢?我现在可以说,财政部已经做好了准备。我们准备提供保障。”
Although Indonesia's stock market is at record levels, the finance minister notes that other asset prices are not rising quickly, so there is little risk the economy will overheat. He says, and many economists agree, the country is likely to see annual growth of over six percent for the next few years.
尽管印尼股市屡创历史新高,但财政部认为,其它的资产价格并没有跟风上涨,所以印尼经济并未面临过热的风险。马托哇都朱说,印尼经济未来几年的增长率可能会保持在6%以上,很多经济学家表示赞同。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 ushering 3e092841cb6e76f98231ed1268254a5c     
v.引,领,陪同( usher的现在分词 )
参考例句:
  • They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. "他们走到外面时,叫马车的服务员正打开车门,请两位小姐上车。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Immediately the two of them approached others, thanking them, ushering them out one by one. 他们俩马上走到其他人面前,向他们道谢,一个个送走了他们。 来自辞典例句
11 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
12 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
13 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
17 inhibiting 11ff588a61bbc2b55de0b4c430fe2824     
抑制作用的,约束的
参考例句:
  • The high cost of borrowing is inhibiting investment by industry in new equipment. 借款的高成本抑制了企业对新设备的投资。
  • The pesticides affect the nervous system by inhibiting the enzyme cholinesterase. 这类农药抑制胆碱酯酶而影响神经系统。
18 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴