英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 古典剧作在纽约仍备受欢迎

时间:2011-06-02 06:37来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Even in the age of the Internet and DVDs, classical theater is flourishing in New York.

  虽然我们已经进入了使用互联网和看光碟的时代,但是经典的戏剧仍然深受人们喜爱。
  Some of the plays in the Brooklyn Academy of Music’s 2011 classical theater season are over 400 years old but ticket sales have been brisk. Joe Melillo, BAM’s executive producer, says theatergoers are hungry for a diet of Ibsen, Gogol and Shakespeare.
  在布鲁克林音乐学院2011年的古典剧作演出季中,有些剧作已经有超过百年的历史,有的甚至有长达400年的历史。不过,布鲁克林音乐学院执行制片人乔·梅利奥表示,观众们仍然渴望欣赏易卜生、果戈理和莎士比亚的剧作。
  "They’re flying, they have, like, little wings," he says. "The tickets are flying out of the box office."
  那些演出场次的票卖得飞快。
  The artists presenting the plays say that’s because they resonate with contemporary audiences. Take "John Gabriel Borkman," playwright1 Henrik Ibsen’s 1896 drama in which the title character, a banker, has been imprisoned2 for illegally investing his client's money. Ibsen could have been writing about financier Bernie Madoff, now serving a 150-year prison sentence for orchestrating a decades-long swindle that took tens of billions of dollars from his unwitting investors3.
  参加演出的艺术家们表示,这是因为那些作品和当代的观众能够产生共鸣。比如易卜生在1896年创作的作品《约翰·加布里埃尔·博克曼》中,银行家博克曼由于拿客户的钱进行非法投资而遭到监禁。这不禁让人想起了金融骗子麦道夫的行径,他几十年来把那些不知情的投资者所投入的几百亿美元,放入一个“庞氏骗局” 中,他因此被判处150年的监禁。
  "You see the byproduct of these legal battles that the families fall apart, because financial difficulties, or financial shame, produces a terrible fallout in families," says actress Fiona Shaw, who plays Borkman’s wife.
  女演员菲奥娜·肖在剧中扮演博克曼的妻子,她说:“我们看到,这些法律较量的副产品就是家庭解体,可能因为财务上的困难,或者是财务上的羞愧感,这些都导致了可怕的家庭破裂。”
  On an even more universal level, Ibsen’s three central characters are imprisoned by their own delusions5 and bitterness, says Alan Rickman, who plays Borkman, and Lindsay Duncan, who plays the woman he abandoned.
  在剧中扮演博克曼的演员艾伦·里克曼表示,从更广义来看,易卜生剧作中的三个主要人物最后都是被他们自身的迷惑和痛苦所困。
  "They’re just very exaggerated versions of people we all know," says Duncan.
  Rickman agrees. "We all know them. We’ve all grown up with these people."
  Delusional6 characters are also at the heart of BAM’s next presentation, an adaptation of Nikolai Gogol’s short story, "The Diary of a Madman." Academy and Tony Award-winner Geoffrey Rush stars. Even though Gogol wrote about a mid-level bureaucrat7 in 1835 Russia, Rush says it feels like modern absurdist writing.
  自身充满困惑的人物是布鲁克林音乐学院下一部剧作的核心。这部戏改编自果戈里的短篇小说《狂人日记》,由曾经获得过奥斯卡和托尼奖的杰弗瑞·拉什担任主演。拉什表示,尽管果戈里描写的是1835年俄罗斯中层官僚,但是这就象是现代的荒唐主义作品。
  "Gogol walks this very knife-edge, fine-line between a very sharp observation of someone’s descent into madness and, at the same time, playing fairly deliciously with their own sense of delusion4."
  他说:“果戈里非常敏锐、细致地观察到一个人是如何从容地运用自己的妄念堕入疯狂状态的。”
  If Rush’s character descends8 into madness, the same is true of Shakespeare’s "King Lear," which Derek Jacobi is bringing over from England. Director Michael Grandage observes that, while the play has large political dimensions, Shakespeare has tapped into something more primal9.
  如果拉什的角色最后堕入了疯狂之中,那么莎士比亚的《李尔王》也有同样的结局。《李尔王》剧组来自英国,导演麦克·格朗德吉指出,虽然这部剧作具有很大的政治戏份,但是莎士比亚其实在其中融入了其它更主要的元素。
  "The center of the play is a great domestic drama and he clearly was a man who was writing with a huge degree of knowledge about the nature of an aging parent," says Grandage. "We have different words for it now - of course, in Shakespeare’s time it was called madness and it’s called madness throughout the play. But, for madness now, we have dementia."
  格朗德吉接着说:“我们现在有不同的词来形容疯狂。在莎士比亚的时代,人们称这是疯狂,整部剧作中这也是一种疯狂的行为。但是,我们现代人称这是老年痴呆。现代的观众通过自己家庭中、或者自己正在衰老的父母和亲戚的悲剧,都能够在不同程度上接触到那些正在失去心智的人。”
  And it’s these universal human experiences, which most people can identify with, that continually draw audiences and artists back to the classics.
  正是这些最基本的情感让观众们以及戏剧艺术家们,不断地重返剧院观看以及表演这些经典剧作。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 playwright 8Ouxo     
n.剧作家,编写剧本的人
参考例句:
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
2 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 delusion x9uyf     
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑
参考例句:
  • He is under the delusion that he is Napoleon.他患了妄想症,认为自己是拿破仑。
  • I was under the delusion that he intended to marry me.我误认为他要娶我。
5 delusions 2aa783957a753fb9191a38d959fe2c25     
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
参考例句:
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
6 delusional 7eba3d7e96003e83113cff712600133f     
妄想的
参考例句:
  • You became delusional and attacked several people trying to escape. 你产生了错觉并攻击了许多人还试图逃走。 来自电影对白
  • He is incoherent, delusional, suffering auditory hallucinations. 他出现无逻辑的,妄想的,幻听的症状。 来自电影对白
7 bureaucrat Onryo     
n. 官僚作风的人,官僚,官僚政治论者
参考例句:
  • He was just another faceless bureaucrat.他只不过是一个典型呆板的官员。
  • The economy is still controlled by bureaucrats.经济依然被官僚们所掌控。
8 descends e9fd61c3161a390a0db3b45b3a992bee     
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜
参考例句:
  • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。 来自《简明英汉词典》
  • The path descends steeply to the village. 小路陡直而下直到村子。 来自《简明英汉词典》
9 primal bB9yA     
adj.原始的;最重要的
参考例句:
  • Jealousy is a primal emotion.嫉妒是最原始的情感。
  • Money was a primal necessity to them.对于他们,钱是主要的需要。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴