英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美鼓励私企参与外援项目

时间:2011-06-02 06:41来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Private businesses are being encouraged to assume a greater role in development efforts as part of the Obama administration's agricultural development initiative.

  Food prices are at record highs, and experts are sounding alarms about the potential for civil unrest. The Obama administration has made improving developing world food security an important foreign policy goal.
  粮食价格达到创纪录高位,专家们发出关于可能发生社会动乱的警告。奥巴马政府把改善发展中国家粮食安全作为一项重要外交政策目标。
  But rather than relying solely1 on governments and civil society groups as in the past, the administration is highlighting the role the profit motive2 can play in economic development.
  Mozambique's poultry3 boom
  At a recent congressional briefing, the growth of Mozambique's poultry industry was cited as one example.
  Until recently, domestic poultry farmers were unable to compete with imports.
  莫桑比克饲养业主德雷克.艾克谢维尔说,本土肉禽业一直不能跟进口产品竞争,部分原因是业者们的家禽饲养方法。
  Mozambican poultry farmer Derek Xavier says part of the reason was the way farmers raised their birds.
  "We just used to have them at home," he says. "We had no medication, no vaccination4. And obviously, with no good treatment, the chickens are always thin, and no good meat."
  他说:“我们以前只是在家饲养。没有药,没有疫苗。显而易见,饲养方法不好,鸡就很瘦,肉质不好。”
  It did not help that foreign producers were using Mozambique as a market of last resort to dump nearly spoiled chicken.
  外国生产商把莫桑比克作为最后的市场来倾销肉鸡,也无助于提高本地产品的竞争力。
  Industry overhaul5
  That all started to change in 2005. An industry transformation6 began with help from the U.S. government, the business-focused development group TechnoServe, and the U.S. agribusiness giant, Cargill.
  2005年,这一切都开始改变了。在美国政府、技术服务公司和美国农业巨头企业卡吉尔公司的帮助下,家禽饲养业的改造开始了。
  Mozambican farmers were organized. Vaccination, education, and disease monitoring programs were developed. Trade regulations were changed to prevent import dumping.
  莫桑比克饲养场主们组织起来了。疫苗接种、教育培训和疾病监测项目得到推展。贸易规章修改了,以阻止进口倾销。这些都取得了显著效果。
  The overhaus brought about dramatic changes, according to Florencia Cipriano, chief veterinarian for the Mozambique government. She told the briefing that in 2005, domestic producers raised only a third of the broiler chickens sold.
  佛罗伦西亚.西普利亚诺是莫桑比克政府的首席兽医。她最近在美国国会的一次简报会上说,2005年,莫桑比克国内养殖者只饲养了该国销售的全部烤鸡的三分之一。
  "Today," she said, "Mozambique broilers outnumber imports three to one."
  “而今天,莫桑比克国产鸡是进口鸡的两倍。”
  Feeding all those chickens has also spurred a roughly four-fold growth in the domestic feed grain industry, she says. Cipriano credits the chicken boom with creating about 90,000 jobs, and helping7 tens of thousands of small farmers improve their incomes.
  西普利亚诺说,饲养所有这些鸡也致使国内饲料业增长了4倍。养鸡业的兴旺创造了大约9万个工作,帮助成千上万小型饲养场主提高了收入。
  Business meets development aid
  "We want to work more with the private sector8 than we have in the past," said Gregory Gottlieb, head of the food security bureau at the U.S. Agency for International Development. "This time around, I think we want to look more at economic growth. Real economic growth."
  他说:“我们希望比前更多地跟私营部门合作。目前,我想我们希望更加注重经济增长。真正的经济增长。”
  Gottlieb told the briefing that real economic growth comes from focusing on the profit motive for everyone from farmers and their suppliers to retailers9 who sell their products, and the partnership10 with Cargill and TechnoServe is a good example.
  戈特列说,真正的经济增长产生于每个相关者的利润动机,从饲养场主及其供应商到销售他们产品的零售商。
  Profit is the reason Cargill gets involved in development, says the company's director of international business relations, Devry Boughner.
  卡吉尔公司国际业务关系主任德夫利.鲍夫纳说,利润是该公司参与其中的原因。
  "That's not a bad thing in our mind," she says. "Because as we make profits in these countries and invest overseas, we're able to re-invest and re-partner and re-up our commitment to global food security."
  他说:“这在我们看来不是坏事。因为当我们在这些国家获利和投资的时候,我们就能够再投资、再合作和再继续履行我们对全球粮食安全的义务。”
  Aid budget cuts loom11
  But the Obama administration's commitment to global food security faces a challenge as lawmakers consider the next federal budget. The administration dramatically increased funding for agricultural development with a three-point-five billion dollar initiative known as "Feed the Future."
  不过,在议员们审议下个年度的联邦预算案之际,奥巴马政府对全球粮食安全承担的义务面临挑战。奥巴马政府提出一个叫作“喂养未来”的35亿美元计划,大幅度增加了农业发展资金。
  But with U.S. unemployment at 9 percent and a $14 trillion national debt, Republicans took over the House of Representatives this fall pledging to cut federal spending.
  在美国失业率高达9%和背负14万亿美元国债的情况下,去年11月获得众议院控制权的共和党人誓言削减联邦开支。
  "Moral arguments aside, we must stop sending hundreds of billions of dollars to foreign governments when our own economy is in shambles," says Texas Congressman12 Ron Paul.
  保罗说:“且不论道义之争,在我们自己经济都不稳的时候,我们必须停止把数千亿美元送给外国政府。”
  Paul is widely considered to be outside the political mainstream13 on most issues. But a recent Gallup poll found nearly 60 percent of Americans favor cutting foreign aid.
  保罗被普遍认为在多数议题上置身政治主流之外。不过,最近盖洛普调查机构的民调发现,将近60%美国人赞同削减对外援助。
  Business case for aid
  At the congressional briefing, Cargill's Devry Boughner made the business case that aid is in the company's and the country's long-term interest. Look at South Korea, she said. It took time, but development aid turned that country into an economic powerhouse and a market for U.S. goods.
  在国会简报会上,卡吉尔公司的德夫利.鲍夫纳以商业理由来说明援助符合公司和国家的长远利益。她说,看看韩国。这需要时间,可是发展援助把那个国家变成了经济大国,成为美国货物的一个市场。
  "We're now looking to take this relationship to stronger commercial ties, which will translate to stronger economic growth here in the United States," she added.
  A big free trade agreement with South Korea is currently before the Senate that backers say will create jobs in the U.S. In the long run, Boughner says, when private businesses can help transform industries, as Cargill helped to do in Mozambique, aid can become trade and provide a valuable return on investments.
  一个大型美韩自由贸易协议目前正在参议院等待审议。支持者说,该协议将在美国创造就业机会。鲍夫纳指出,长远来看,当私营企业能够帮助改造一些行业,如卡吉尔公司在莫桑比克所为,援助就能够成为贸易,使投资获得有价值的回报。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
2 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
3 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
4 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
5 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
6 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
12 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
13 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴