英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:里斯腾森与他的“小丑关怀”项目

时间:2011-11-01 06:46来源:互联网 提供网友:木子平儿   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Professional clown Michael Christensen doesn't just confine his act to the Big Apple Circus he co-founded. He also brings laughter to a place that is often badly in need of it: pediatric hospitals across the country.
迈克尔·克里斯腾森是一位专业小丑,他还是大苹果马戏团的创始人。克里斯腾森创立的全国性项目“小丑关怀”每年派身穿戏服的马戏团演员到全美各地的儿科医院巡回演出。
Christensen's national organization, Clown Care, sends costumed circus performers on nearly 225,000 visits to ill children across the country.
Getting into the act
The arc of Michael Christensen’s circus career has taken some funny turns. Born in Walla Walla, Washington in 1947, he trained to be a traditional actor. But he got hooked on the circus spirit during the early 1970s, when he learned how to juggle1 from the San Francisco Mime2 Troupe3, a politically radical4 ensemble5 of street performers.
迈克尔·克里斯腾森的马戏团生涯出现过一些有趣的转折。他1947年出生于华盛顿州瓦拉瓦拉市,接受过传统的表演训练。1970年代早期,他在由街头艺人组成的旧金山哑剧团学习变戏法时,迷上了马戏团。
That’s where he met and befriended juggler6 Paul Binder7, who later joined him as a circus act and became his lifelong business partner as well. Together, the two set off for the streets of Europe, where they performed their juggling8 act everywhere from Paris to Istanbul.
克里斯腾森在哑剧团结识了保罗·宾德。宾德不仅和他一起表演变戏法,而且成了他终身的商业合作伙伴。
By 1977, the two had returned to America and raised funds to start their own one-ring circus under a small green canvas tent in New York’s Battery Park City, in the shadow of the World Trade Center. They called it The Big Apple Circus.
1977年,他们筹集了资金,到纽约市炮台公园城社区,在世贸大厦的荫蔽下,搭起一个小型绿色帆布帐篷,开始了他们只有一个圆形表演场的大苹果马戏团。
"We took off," Christensen recalls. "A year-and-a-half later we were in Lincoln Center. What started out as a couple of ragtag brazen9 Americans juggling on the streets of Europe as a great adventure has ended up being a great New York institution."
克里斯腾森说:“一年半之后,我们开始在林肯中心表演。最初,我们只是两个衣冠不整、莽撞冒失的人,如今,我们却发展成纽约市一个大型马戏团。”
Big Apple Circus
Today, more than 500,000 fans see the show every year during its 38-week tour. Christensen stresses that despite its success, the Big Apple Circus remains10 a non-profit, grassroots operation.
今天,大苹果马戏团每年巡演38个星期,观众超过50万。克里斯腾森强调,尽管他们取得了成功,但是,大苹果马戏团依然是一个非盈利的草根组织。
"We both decided11 when we created the circus that we wanted it to serve the communities in which we performed. This is important - having a direct, positive, supportive relationship with the community."
他说:“我们在成立马戏团时就决定,我们要服务于我们表演的社区。和社区有直接的、积极的和援助性关系,这非常重要。”
In that spirit, the duo launched "Circus of the Senses" in 1983, a special edition of the Big Apple Circus adapted for visually and hearing impaired12 children. They also started "Beyond the Ring," an afterschool program which teaches kids clowning, acrobatics13 and juggling. Christensen says circus arts offer children life skills such as teamwork, perseverance14 and calm flexibility15 in the face of the unexpected.
本着这种精神,他们1983年发起了“感官马戏”项目。这是大苹果马戏团专门为有视觉和听觉障碍的儿童安排的表演。他们还开展了“马戏团之外”的课外计划,教孩子们扮演小丑、体操和戏法。克里斯腾森说,马戏艺术让孩子们学习到团队精神、坚韧和遇到突发情况时保持镇静。
"If a club falls and hits the ground, or you drop it while juggling, instead of being embarrassed that you’ve made a ‘mistake,’ accept it, and find some fun thing to do with that," he says. "And all of a sudden the kid looks up and sees the audience go ‘Yeah, yeah!’ And there has been a shift in the child, a really fantastic one, that goes, ‘These aren’t mistakes. These are things that happen,’ and they can be the source of fun and delight."
Clown Care
But it was personal grief over the loss of his brother to cancer and the search for a larger purpose in life that inspired Christensen to start his own signature program.
但是,兄弟死于癌症带给他的伤痛,以及对生命意义的探索,激发克里斯腾森开创了自己的招牌项目“小丑关怀”。
Clown Care brings pairs of clowns and the levity16 they offer into pediatric hospitals. There are now over 80 "clown doctors" in facilities throughout America, and internationally, hospital clowning has become an established profession. Christensen, whose hospital clown persona is named "Dr. Stubs," says the work keeps him humble17.
他们把一对对小丑派往儿童医院,给孩子们带去轻松的气氛。目前,全美各地医院中有80多位“小丑医生”。在国际上,医院的小丑演出已经成为一个固定的职业。克里斯腾森表示,这个工作使他保持谦卑。
"In the first week, I came in contact with a nine year old who was heading to Philadelphia for a heart and lungs transplant. And I entertained him for 10 minutes, laughing through his oxygen mask and respirator. And four hours later, he passed," says Christensen. "And you just say, ‘Wow, to be with a child like that, and to fill those moments with joy, celebration, wonder, awe18, fun, fantasy, laughter,’ and to know that you were one of the last people on this plane he encountered, and this was the quality of the exchange, what greater honor is there?"
他说:“第一个星期,我见一个正准备接受心肺移植手术的9岁孩子。我为他表演了10分钟,逗得他透过氧气罩和呼吸管发笑。4个小时后,他去世了。你会惊叹说,和这样的孩子在一起度过充满快乐、喜庆、神奇、敬畏、有趣、幻想和欢笑的一段时间,而且知道你是他在世上接触的最后几个人之一,这种人与人的交往才有价值。”
Clown Care’s gifts don’t have to be raucous19, or even funny. On a recent hospital visit he and his partner peered through the doorway20 of a 10-year-old boy’s hospital room to see him peacefully sleeping while his mother stroked his head.
"The scene is beautiful and so elegant and so touching21. And you take a breath and we played a song. My partner has a ukulele and he just played a lovely song and I was simply with him and present. And we simply added the music, the appropriate music, that would complete that moment in front of us."
Clown 'doctor'
Christensen believes that clowns achieve much of their humor - and perhaps their healing power - by acting22 in ways that seem inappropriate.
克里斯腾森认为,小丑是通过外表不可思议的方式展现他们的幽默、甚至医治能力的。
He might enter a sick child’s room and walk right into a wall, or parody23 doctors by giving a medical exam to a rubber chicken. He is also aware that children - especially sick children - are often given little power over their lives. So he always asks permission of the child before the room, and sometimes switches roles with a child by acting benignly24 helpless when at the bedside.
他有可能走进一个病孩的病房,径直向墙头走去,或者模仿医生给一只塑料鸡检查身体。克里斯腾森意识到,孩子,特别是有病的孩子,几乎没有对生命的控制权。于是,进入病房之前,他常常征求孩子的同意,有时他还和孩子调换角色,在病床旁善意地装出一副无助的样子。
"Now, all of a sudden, I am the one who needs the help and they become the all-knowing authority. Even in something as simple as ‘Do I have my hat on right?’ ‘Is everything okay?’ and they say ‘You have to button that,’ and ‘You’ve got it all wrong!’ And before you know it, they are sitting up in the bed taking charge. And medical people have told us oftentimes this is a turning point in someone’s illness where they have organized themselves to take charge."
他说:“突然之间,我变成了需要帮助的人,他们成了权威人物。即使是一些很简单的问题,例如:我的帽子戴对了吗?他们会命令你把扣子扣好,还会说你把事情都做错了。紧接着,他们会从床上坐起来管事了。医护人员告诉我们,这往往是一个转折点,因为他们开始振作起来管理自己了。”
For his pioneering Clown Care program, Christensen has received the Raoul Wallenberg Humanitarian25 Award, the Red Skelton Award and Parenting Magazine’s Lifetime Achievement Award.
克里斯腾森因为他开创性的“小丑关怀”项目,被授予“鲁奥沃伦伯格人道主义奖”、“红斯科尔顿奖”,以及父母杂志的终生成就奖。
Christensen’s hospital work has not been limited to children. He offers experimential group workshops that teach the value of playful improvisation26 and empathic communication to doctors, nurses and health administrators27. Indeed, for Christensen and the thousands of people who have been touched by his work, play can be serious business.
克里斯腾森的医院工作并不局限于孩子。他还开设了实验性小组工作室, 向医生、护士以及健康管理人员教授幽默即兴发挥和感情移入交流的价值。对克里斯腾森以及数以千计直接或间接接触过他的工作的人来说,玩耍也是很严肃的事情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 juggle KaFzL     
v.变戏法,纂改,欺骗,同时做;n.玩杂耍,纂改,花招
参考例句:
  • If you juggle with your accounts,you'll get into trouble.你要是在帐目上做手脚,你可要遇到麻烦了。
  • She had to juggle her job and her children.她得同时兼顾工作和孩子。
2 mime XDexd     
n.指手画脚,做手势,哑剧演员,哑剧;vi./vt.指手画脚的表演,用哑剧的形式表演
参考例句:
  • Several French mime artists will give some lectures this afternoon.几位法国哑剧表演艺术家将在今天下午做几场讲座。
  • I couldn't speak Chinese,but I showed in mime that I wanted a drink.我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料。
3 troupe cmJwG     
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
参考例句:
  • The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
  • The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
4 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
5 ensemble 28GyV     
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
参考例句:
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
6 juggler juggler     
n. 变戏法者, 行骗者
参考例句:
  • Dick was a juggler, who threw mists before your eyes. 迪克是个骗子,他在你面前故弄玄虚。
  • The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。
7 binder atUzh     
n.包扎物,包扎工具;[法]临时契约;粘合剂;装订工
参考例句:
  • The cloth flower snaps on with a special binder.这布花是用一种特殊的粘合剂固定住的。
  • Purified water was used as liquid binder.纯净水作为液体粘合剂。
8 juggling juggling     
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词
参考例句:
  • He was charged with some dishonest juggling with the accounts. 他被指控用欺骗手段窜改账目。
  • The accountant went to prison for juggling his firm's accounts. 会计因涂改公司的帐目而入狱。
9 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
13 acrobatics IzgzpT     
n.杂技
参考例句:
  • Acrobatics is hard to learn but beautiful to watch.杂技不好学,但很好看。
  • We watched a performance which included a puppet show and acrobatics.我们观看了一场演出,内容有木偶和杂技。
14 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
15 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
16 levity Q1uxA     
n.轻率,轻浮,不稳定,多变
参考例句:
  • His remarks injected a note of levity into the proceedings.他的话将一丝轻率带入了议事过程中。
  • At the time,Arnold had disapproved of such levity.那时候的阿诺德对这种轻浮行为很看不惯。
17 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
18 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
19 raucous TADzb     
adj.(声音)沙哑的,粗糙的
参考例句:
  • I heard sounds of raucous laughter upstairs.我听见楼上传来沙哑的笑声。
  • They heard a bottle being smashed,then more raucous laughter.他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
20 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
21 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
22 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
23 parody N46zV     
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
参考例句:
  • The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
  • North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
24 benignly a1839cef72990a695d769f9b3d61ae60     
adv.仁慈地,亲切地
参考例句:
  • Everyone has to benignly help people in distress. 每一个人应让该亲切地帮助有困难的人。 来自互联网
  • This drug is benignly soporific. 这种药物具有良好的催眠效果。 来自互联网
25 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
26 improvisation M4Vyg     
n.即席演奏(或演唱);即兴创作
参考例句:
  • a free-form jazz improvisation 自由创作的爵士乐即兴演出
  • Most of their music was spontaneous improvisation. 他们的大部分音乐作品都是即兴创作的。
27 administrators d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d     
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
参考例句:
  • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
  • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴