英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻---美庆祝退伍军人节老兵谈出兵海外

时间:2011-12-24 07:08来源:互联网 提供网友:fei   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States observes Veterans Day November 11, a national holiday to remember and honor military veterans of all wars. Veterans Day dates back to the end of World War I in 1918. This year it falls less than two months before all U.S. troops are due to leave Iraq, and while nearly 100,000 American service members are still in Afghanistan. Veterans of those recent wars have differing views about the U.S. military presence abroad.
今天是美国的退伍军人节(Veterans Day)。在美国,这是一个全国性的假日,纪念所有参与过各项战事的军人。退伍军人节可以追溯到1918年第一次世界大战结束的日期。今年的退伍军人节,距离美国从伊拉克撤军不到两个月的时间,但是美国依然有将近10万官兵驻扎在阿富汗。
Inside a classroom at Santa Monica College, a group of students meet once a week to make friends and for support. They are all military veterans, and for some, such as Monica Scates, the horrors of war are still very real.
这几个学生每个星期都要到圣莫尼卡大学的一个教室聚会,交友,同时也是为了彼此之间的相互支持。他们都是在军队里服过役的。对于其中一些人来讲,战争的恐怖至今还历历在目。莫尼卡·斯盖茨就是一个。
“When I came home it took three years to transition after getting out. That was such a feeling of being lost, that we were given no transitional training, no decompression,” she said.
她说:“我退役回家之后,整整花了三年的时间,调整心态。那时候感到不知所措,而且也没有接受任何调整心态、回到正常生活当中的培训。”
Scates served in the first Gulf1 War against Iraq 20 years ago. When she returned home she was suffering from post-traumatic stress disorder2.
斯盖茨20多年前在第一次海湾战争中服过役。她从战场上退下来以后,明显感受到了自己患有创伤后精神紊乱症(post-traumatic stress disorder)。
“I lost my marriage. I lost my family, my home,” she said.
她说:“我的婚姻破裂,家人离我而去,住房也没了。”
Scates eventually received treatment, and has just started college.
后来,斯盖茨得到了治疗,她开始到社区大学念书。
Fellow Army veteran Daniel Anderson served in both Iraq and Afghanistan. He joined the military shortly after finishing high school.
丹尼尔·安德森也是一位退役军人。他在伊拉克和阿富汗都服过役。安德森是高中毕业后不久参军的。
"I gave myself an ultimatum3. If I don't do well in college, I'll join the military," Anderson said.
他说:“我给自己下了一条命令:要是书念得不好的话,干脆就入伍参军。”
Another veteran of the war in Afghanistan, Christopher Bellingham, joined the Army for the education benefits that military service provides.
谈到为什么要入伍参军,克里斯托夫·贝林汗姆说,他之所以入伍是因为看中了参军入伍以后,军人能够享受的那些教育方面的福利。贝林汗姆在阿富汗战事中服役。
"I wanted some money for college," Bellingham said.
While these three Army veterans had military experience under combat conditions, their views about America’s future course in Iraq and Afghanistan are not the same.
虽然上面提到的这三位退役军人都亲历过战事,但是他们对美国在伊拉克和阿富汗战事的前景,却有着不同的看法。
Scates says U.S. troops should not leave Iraq at the end of this year. “To be honest with you, no, because it will be just like what we did during Vietnam. We have to stabilize4 the people first. They don’t have a stable government. They don’t have a stable force,” she said.
斯盖茨说,美国不应该在今年年底之前,从伊拉克全部撤军。她说:“我的想法是,不应该;因为如果撤军的话,结果就跟我们在越战中的作法没有什么不同。我们应该先把当地的局势搞定,那里目前没有一个稳定的政府,也没有一个稳定的军队可言。”
Anderson disagrees. “I think it’s about time that we pull out because they, I think, are ready to stand up take it on their own,” he said.
但是,安德森则不这么想。他说:“我认为,应该撤军了,因为我看他们已经准备好,能撑住的。”
Anderson says he is not sure whether the fight in Iraq was worth the cost, in either human or military terms.
安德森说,美国对伊拉克的战事,无论是从军事的角度、还是从人的付出的角度来说,都很难说,是不是值得。
“I’m glad Saddam Hussein was ousted5 from power. And there is a lot of corruption6, and you can see it. ... But that’s just a much more muddied water, you know. I think that war was a political, strategic war, as opposed to a necessary, on-the-ground fight,” Anderson said.
他说:“我很高兴萨达姆·候赛因被赶下台了,现在腐败很严重,是看得到的。不过,那场战事本来就不是那么明朗,在我看来,那是一场政治性的、战略性的战事,而不是完全有必要展开的、必须打的战争。”
Bellingham says the U.S. should also get out of Afghanistan.
贝林汗姆认为,美国不仅应该从伊拉克撤军,也应该从阿富汗撤军。
"There’s no purpose any more. We’ve pumped so much money in that economy that we are their GDP [their entire economy]. We are how they’re making money now. Regardless of when we pull out, they’re not going to be able to sustain to the level we brought them up to. The longer we’re there, the more damage we ... bring," Bellingham said.
他说:“现在已经没有什么目标可言了,我们在那儿投入了这么多的钱,我们实际上就是他们的国民生产总值,就是他们赚钱的方式。不管什么时候撤军,他们都没有能力保持我们帮助他们达到的那个水平。留守的时间越长,后患越多。”
But Anderson says the Afghan people need U.S. help against the Taliban.
不过,安德森说,阿富汗人需要美国的帮助,来对付塔利班。
"I think the people are really oppressed by that terrible organization. I think that one is really worth fighting for," he said.
“我认为,当地人确实是受到塔利班这个坏透了的组织的压制,我认为,阿富汗战事还是很值得打的。”
All three veterans say they don’t think the Americans fully7 understand what their troops are fighting for in Iraq and Afghanistan. In part, they blame the American news media.
三位退役军人都说,普通的美国人根本不能充分理解美国出兵到伊拉克和阿富汗是为了什么。他们说,这在一定程度上,是媒体造成的。
"The 'talking heads' on TV ... It gets lost in opinion as oppososed to fact," Anderson said.
安德森说:“电视上那些专搞评论的,他们只是侃侃而谈,根本没有着重事实。”
For these veterans, their experiences in the military are shaping their future plans.
对这些退役军人来说,军旅生涯对他们一生的未来都有着不可沫灭的影响。
Monica Scates wants to help homeless veterans.
斯盖茨说她要帮助那些无家可归的退役军人。
“I want to work with [troubled] vets8, I want to get them off the streets,” Scates said.
“我想要帮助那些有障碍的退役军人,不让他们无家可归。”
Christopher Bellingham wants to conduct research on brain disorders9, such as post traumatic stress syndrome10.
贝林汗姆打算在大脑功能失调方面进行研究,比如说,研究创伤后精神紊乱症。
"Definitely experiencing and seeing my friends go through PTSD, and their emotional coping, piqued11 a greater curiosity and drive," Bellingham said.
他说:“不用说,看到我那些朋友们经历创伤后精神紊乱症,如何艰难地挣扎,这对于我来说,都是动力。”
Anderson wants to be a screenwriter, to tell the story of what he saw.
与此同时,安德森说,他想要当一名剧作家,把自己的所见所闻,告诉世人。
Their experiences in war changed the lives of these three veterans, and they hope that life experience will enable them to change the lives of others - the people they will touch in their future careers.
亲历战事,无疑改变了这三名退役军人的人生。他们都希望能够借助自己的人生经历,通过未来的职业生涯,让他人生活得更美好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
3 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
4 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
5 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 vets 3e28450179d627638b3132ebb3ba0906     
abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
  • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
9 disorders 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010     
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
参考例句:
  • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
  • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
10 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
11 piqued abe832d656a307cf9abb18f337accd25     
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心)
参考例句:
  • Their curiosity piqued, they stopped writing. 他们的好奇心被挑起,停下了手中的笔。 来自辞典例句
  • This phenomenon piqued Dr Morris' interest. 这一现象激起了莫里斯医生的兴趣。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴