英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:1、凯恩被指有婚外情 金里奇名望上升

时间:2012-01-31 02:14来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In U.S. presidential politics, the focus is on Republican White House contender Herman Cain. Cain says he is reassessing his campaign in the wake of allegations of an extramarital affair, which Cain denies. Meanwhile, the Republican field is looking more like a showdown between former U.S. House of Representatives Speaker Newt Gingrich and former Massachusetts Governor Mitt1 Romney.
在竞选美国总统的政治话题中,目前人们都把焦点集中在共和党总统竞选人赫尔曼.凯恩身上。凯恩在被指责有婚外情以后,尽管坚决否认,但仍表示会重新评估自己参选的实力。与此同时,前美国国会众议院议长纽特.金里奇和前麻萨诸塞州州长米特.罗姆尼两人看来正在进行一场较量。
A day after Cain told aides that he is reassessing his presidential bid, the Georgia businessman appeared defiant2 at a campaign stop in the Midwestern state of Ohio.
尽管凯恩一天前对其竞选助手说,他将重新评估自己竞选总统的势头,但这位乔治亚州的商人来到中西部俄亥俄州开展竞选活动时仍显得劲头十足。
“The voice of the people is more powerful than the voice of the media," said Cain.
他说:“民众的声音比媒体的作用更大。”
Cain is denying allegations of an extramarital affair with Ginger3 White, who told ABC television's Good Morning America program that she was involved with Cain on and off during a 13-year period.
凯恩否认有关他和怀特女士发生婚外情的说法,这位女士在美国广播公司的电视节目“美国早上好”说,她和凯恩断断续续保持了13年的婚外关系。
“It was a very casual affair," said White. "I’ve received gifts and money for the last 2.5 years consistently. This was not sex for cash.”
她说:“我们之间是一种比较随意的关系,我在过去两年半时间里不断收到礼物和金钱。这并不是用金钱换取性关系。”
The allegation of an affair comes in the wake of sexual harassment4 allegations leveled at Cain by four women a few weeks ago, which led to a loss of support in public opinion surveys.
在怀特女士出面谈论此事几个星期前,已有四名女子接连指控凯恩进行性骚扰,造成凯恩的支持率一路下滑。
The Republican contender who is gaining at the moment is former House Speaker Newt Gingrich, who leads the eight person nomination5 race in several national public opinion polls.
目前支持率上升的是前国会众议院议长、共和党总统竞选人金里奇,他在几次全国范围的民意调查中一直处于8位竞选人之首。
“I don’t claim to be the perfect candidate," said Gingrich. "I just claim to be a lot more conservative than Mitt Romney and a lot more electable than anybody else.”
金里奇说:“我不会声称自己是完美的总统竞选人,我只是说自己是比罗姆尼更保守的竞选人,比其他任何人都更有选举价值。”
Cain’s drop in the polls seems to have helped Gingrich, who has emerged as the main alternative to former Massachusetts Governor Mitt Romney.
凯恩在民调中的失利似乎帮助了金里奇的提升,他一跃成为前麻萨诸塞州州长罗姆尼的主要竞争对手。
Romney has long been considered the frontrunner in the Republican race, and he continues to focus most of his attention on President Barack Obama, as he did at a campaign stop in the Southern state of Florida.
罗姆尼很长一段时间以来,一直被认为是共和党角逐2012总统提名人士当中,最被看好的。到目前为止,罗姆尼还是把他的主要竞选焦点集中在现任总统奥巴马身上。罗姆尼在美国南部佛罗里达州举行的一次竞选活动中说:
“President Obama is a nice guy," said Romney. "But I don’t think he understands America. I don’t think he understands our economy. I don’t think he understands the power of free people, free to choose their course in life.”
“奥巴马总统是个好人,但是,我不认为他真正彻底地了解美国是怎么回事,我不认为他真正明白我们的经济是如何运作的,同时我也不认为他真正明白自由国度里的民众,其真正的潜力在哪里。”
Political strategist Matthew Dowd, an analyst6 for ABC News, sees the Republican race evolving into a two-man field.
美国广播公司的新闻分析人士马修·道认为,共和党人的角逐现在基本上只剩下罗姆尼和金里奇之间的竞争了。
“I think right now that anti-Romney vote is coalesced7 around the former speaker," said Dowd. "I think more of these votes go to Newt Gingrich, and I think Newt Gingrich is a force that Mitt Romney has to reckon with.”
他说:“就目前来讲,我看那些反罗姆尼的选票,都集中在前众议院议长金里奇这边了。我认为,可能会有更多的选票落到金里奇那边。金里奇决不是罗姆尼能够轻易‘干掉’的对手。”
Analyst Stuart Rothenberg, publisher of The Rothenberg Political Report, says Mitt Romney’s main challenge remains8 winning over Republican voters who doubt he is a true conservative.
另一位政治分析人士,“罗森伯格政治动向报告”的出版人罗森伯格认为,罗姆尼面临的主要的挑战是赢得那些比较保守的共和党人的选票。那些人怀疑他是否是真正的保守派。
“The one thing that is consistent is that Mitt Romney is in the top tier, that Mitt Romney appeals to about one-quarter of all Republicans and that he has built a large, established, experienced, national presidential campaign," said Rothenberg. "Whether that will be enough to get the nomination, we don’t yet know.”
罗森伯格说:“在所有这些候选人当中,罗姆尼一向都是在前面的,他对四分之一的共和党人来说,很具有吸引力。而且他在全美国范围内,经营了一个规模相当大的、颇为富有经验的竞选团队。至于说这是不是足以让他赢得共和党的总统候选人提名,现在还很难说。”
The first test of the 2012 Republican race is less than five weeks away, when voters in the Midwestern state of Iowa hold caucus9 meetings on January 3 to express their preferences in the eight-candidate Republican field.
对于明年、也就是2012年美国总统大选当中共和党人之间的选战来说,不到五个星期后,就是一场激烈的竞争,也可以说是一次检验。到时候,也就是1月3号,美国中西部的爱奥华州将举行党内投票,选举出爱奥华州共和党人最欣赏的共和党候选人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
2 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
3 ginger bzryX     
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
参考例句:
  • There is no ginger in the young man.这个年轻人没有精神。
  • Ginger shall be hot in the mouth.生姜吃到嘴里总是辣的。
4 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
5 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 coalesced f8059c4b4d1477d57bcd822ab233e0c1     
v.联合,合并( coalesce的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The puddles had coalesced into a small stream. 地面上水洼子里的水汇流成了一条小溪。
  • The views of party leaders coalesced to form a coherent policy. 党的领导人的各种观点已统一为一致的政策。 来自辞典例句
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴