英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:11、欧洲领导人对信用评级被下调表示气愤

时间:2012-02-01 03:33来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  European leaders hit back Saturday at the downgrade by Standard & Poor's of the credit ratings of nine European nations, calling the move unfounded and inconsistent.
欧洲领导人星期六对标准普尔公司(S&P)下调9个欧洲国家信用评级的举动进行回击,称这一举动是没有根据和不符合标准的。
From Larnaka to Brussels, European Union officials were on the defensive1 Saturday, downplaying the downgrades while vowing2 to push through fiscal3 reforms.
从拉纳卡到布鲁塞尔,欧盟官员星期六进行辩护,对评级机构标准普尔下调信用评级不予重视,同时誓言推动财政改革。
In a widely anticipated move, the rating agency downgraded by a notch4 the ratings of five European countries, including the region's second-largest economy France. It downgraded four others - Italy, Portugal, Spain and Cyprus - by two notches5.
标准普尔在广泛的预期中将5个欧洲国家的信用评级下调了一级,其中包括欧洲第二大经济体法国。该评级机构还将意大利、葡萄牙、西班牙和塞浦路斯4个国家的评级调降了两级。
The finance minister of Cyprus called the move "arbitrary and unfounded." The Austrian government also criticized the measure. European Economic and Monetary6 Commissioner7 Olli Rehn called the downgrades inconsistent.
塞浦路斯财政部长称这一行动是“武断和没有根据的。”奥地利政府也批评这项行动。欧盟经济和货币事务专员奥利·莱恩称降级是不符合标准的。
Other politicians, like French Finance Minister Francois Fillon, sought to put a positive spin on the news.
其他政治人物、比如法国总理弗朗索瓦·菲永寻求积极地看待这一消息。
At a press conference on Saturday, Fillon said that while S&P had downgraded France's once-sterling AAA to AA+, the agency had also confirmed the French economy was solid, diversified8 and resistant9. It noted10 the government had implemented11 the necessary reforms and applied12 a credible13 strategy to reduce its debt and deficit14.
菲永星期六在一个记者会上说,虽然标准普尔将法国的信用评级从最高的AAA下调到AA+,但该机构也确认法国经济强劲、多样化、有抵抗力。标普指出,法国政府实行了必要的改革,并采取了可信赖的策略来削减债务和赤字。
Fillon also said a new fiscal discipline pact15 agreed to by European leaders last month showed they were proactive in addressing the eurozone crisis. In Germany, which retained its AAA rating, Chancellor16 Angela Merkel called on European leaders to move quickly to adopt the pact, which was spearheaded by France and Germany.
菲永还说,欧洲领导人上个月达成了一项有关财政秩序的新协议,显示出他们前瞻性地解决欧元区危机。德国保持了AAA的信用评级。德国总理默克尔呼吁欧洲领导人迅速行动采纳这项新协议。这项协议是由法国和德国带头制定的。
But S&P has criticized the European Union pact as an insufficient17 answer to the crisis, an assessment18 shared by analysts19 like Tomasz Michaelski of the HEC business school in Paris. Michaelski also doesn't believe the downgrades will prompt European leaders to take bolder steps when they meet at the end of January.
但是标准普尔对欧盟的这项协议提出批评,称它不足以解决当前的危机。分析人士、如巴黎HEC商学院的托马斯·米哈尔斯基同意标普的观点。米哈尔斯基还认为,评级被下调不会促使欧洲领导人在1月底举行会议时采取更大胆的行动。
"I don't believe that there's going to be a general solution to the problem reached at a common European summit," said Michaelski. "I don't believe that can happen. There are so many different interests. Each country is going to have to heal itself."
米哈尔斯基说:“我认为,这个普通的欧盟领导人峰会不会达成解决当前问题的总体方案。我认为不会。存在着太多不同的利益。每个国家将不得不自我痊愈。”
In practical terms, the downgrades mean that some countries may have to borrow money at higher costs. The EU's bailout fund may also be affected20. But some analysts believe that since so many countries have been downgraded, including the United States last summer, it may have little tangible21 impact.
从实际的角度来看,评级被下调意味着一些国家的借款成本可能会升高。欧盟救助基金可能也会受到影响。但一些分析师认为,既然许多国家的评级都被下调了,包括去年夏天美国的评级被下调,实际的影响可能微乎其微。
Still others, like Michaelski, say the markets may have anticipated the downgrade and may not react dramatically when they reopen on Monday.
米哈尔斯基等其他分析师说,市场可能已经预料到下调评级,星期一开市时可能不会作出剧烈反应。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
2 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 notch P58zb     
n.(V字形)槽口,缺口,等级
参考例句:
  • The peanuts they grow are top-notch.他们种的花生是拔尖的。
  • He cut a notch in the stick with a sharp knife.他用利刃在棒上刻了一个凹痕。
5 notches be2894ea0263799fb95b9d050d295b3d     
n.(边缘或表面上的)V型痕迹( notch的名词复数 );刻痕;水平;等级
参考例句:
  • The Indians cut notches on a stick to keep count of numbers. 印第安人在棒上刻V形凹痕用来计数。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They cut notches in the handle of their pistol for each man they shot. 他们每杀一个人就在枪托上刻下一个V形记号。 来自辞典例句
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
8 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
9 resistant 7Wvxh     
adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
参考例句:
  • Many pests are resistant to the insecticide.许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
  • They imposed their government by force on the resistant population.他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
12 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
13 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
14 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
15 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
16 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
17 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
18 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
19 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
20 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
21 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴