英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:12、农业是对抗气候变化的关键因素

时间:2012-02-01 03:34来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A team of scientists is urging that agriculture be a top priority in climate change negotiations1, saying it’s vital for global food security and for reducing carbon emissions2. The recommendations appear in the January 20th issue of Science magazine.
一些科学家指出,农业应该是国际气候变化谈判的重中之重。这些学者认为,农业对于确保全球粮食安全和温室气体减排努力至关重要。1月20日出版的《科学》杂志刊登了这些学者的具体建议。
The international team was led by Sir John Beddington, Britain’s chief scientific advisor3. The article, What Next for Agriculture After Durban, follows the latest U.N. climate conference in December. It says negotiations there made “incremental progress” in helping4 farmers adapt to climate change while reducing agriculture’s contribution to global warming.
由英国首席科学顾问约翰?贝廷顿爵士率领的科学家团队在最新一期《科学》杂志上发表了题为“德班之后农业何去何从”的文章,探讨去年12月联合国气候变化大会之后的农业政策。该文指出,最近一轮谈判在帮助农民适应气候变化的同时在减少农业温室气体排放方面取得了“阶段性”进展。
“Well, agriculture is important, period, because of the imperative5 of food security. And we’re falling short there in significant ways that have come to our attention, especially recently with the significant price shocks,” said Professor Molly Jahn of the University of Wisconsin-Madison, co-author of the Science article.
这篇文章的共同撰稿人之一、美国威斯康星大学麦迪逊分校的教授默莉?贾恩说:“简而言之,农业至关重要,因为农业关乎粮食安全。而我们在这方面距离目标差距很大,这值得关注,尤其是最近的粮食价格上涨。”
International prices have remained high since the food crisis of 2007/2008.
自从2007年和2008年间全球粮食危机爆发以来,国际粮价居高不下。
Agriculture is a major emitter of greenhouse gases. But Jahn said it also offers opportunities to lessen6 their effects with known and proven farming practices.
贾恩说,农业部门是主要的温室气体来源。但与此同时,这也为使用行之有效的农业运作规范减少温室气体排放提供了机遇。
“So it represents both an activity that’s essential for our survival -- an activity that is threatened by climate change, especially in vulnerable parts of the world. And an opportunity to better manage meeting our needs while we reduce the emissions of various greenhouse gases that are accumulating in the atmosphere,” she said.
她说:“所以,就农业而言,农业活动和人类的生存息息相关,因为农业一方面受到全球气候变化的威胁,尤其是在较为脆弱的地区;但另一方面,我们现在又有机会通过减少大气中各种温室气体的排放来更好地满足粮食需求。”
Faster response needed
The Science magazine article says the “integration of agriculture in the climate change negotiating process has moved at a slow pace.” However, it says at the same time climate change, forces affecting food security, and population growth have been moving “much faster.”
科学》杂志的文章指出,“将农业纳入气候变化谈判的过程进展缓慢”。但文章认为,与此同时,气候变化、影响粮食安全的各种因素、以及全球人口增长则在以更快的速度发生。
The scientists hope to influence policymakers.
贾恩教授说,科学家们希望决策者可以听取他们的意见。
Jahn said, “It was important for this team to get together precisely7 because so much work has been done. There’s so much information about opportunities and options, as well as threats. So this body was convened8 to carefully, objectively review that vast amount of information and synthesize clear policy relevant recommendations.”
她说:“重要的一点是,我们的科学家团队必须齐心协力,因为这些领域的研究已经取得了很多成就。有关气候变化的威胁、机遇以及选择的信息很多。所以我们的团队试图谨慎地、客观地审视已有的信息,然后提炼出清晰的政策建议。”
Those recommendations include putting agriculture front and center in policy considerations.
这些建议包括将农业提升到对抗气候变化决策的首要位置。
“While we are transitioning to climate-smart agriculture, we need to assure that the world’s most vulnerable people will be considered in any policy strategies,” she said.
贾恩教授说:“在我们向有利于减排的农业过渡的同时,必须确保任何决策都把全球最容易受到气候变化影响的人群包括在内。”
Another recommendation is to reduce the vast amount of food that’s lost, wasted or spoiled along the food chain – and to choose crops that place less stress on the environment.
贾恩教授说,另一项建议是减少食品供应链中数量惊人的粮食损失、浪费和腐烂变质,同时选择有利于环境保护的作物。
“Given current knowledge, there’s a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and the developed world,” said Jahn.
贾恩说:“基于我们现在掌握的知识,我们在现有预算和现有经济结构的基础上仍然大有可为,在发展中国家和发达国家中推进农业运作规范。”
Playing a bigger role
The magazine article calls on scientists to “assume a more prominent role” by ensuring clear data is available for climate change negotiations. It says that data can help spur investment in agriculture.
科学》杂志的文章呼吁科学家们确保气候谈判获得清楚的数据支持,从而在全球减排努力中扮演更为显著的角色。文章说,数据可以帮助增加农业投资。
Professor Jahn warns “the window of opportunity to avert9 a humanitarian10, environmental and climate crisis is rapidly closing.” She adds urgent action is needed.
贾恩教授警告说,避免人道、环境和气候危机的机遇稍纵即逝。她认为,对抗气候变化必须采取紧急行动。
Agriculture’s role in climate change is expected to be discussed in June at Rio+20. The meeting in Brazil marks the 20th anniversary of the U.N. Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro. It’s commonly known as The Earth Summit.
在今年6月的里约+20峰会上,预计农业在气候变化中角色问题将被重点讨论。这次在巴西召开的国际峰会正值1992年联合国环境和发展大会20周年之际。此次会议通常被称为“地球峰会”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
3 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
6 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
7 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
8 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
9 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(5)
83.3%
踩一下
(1)
16.7%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴