英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、伊朗核会谈将在日内瓦举行

时间:2013-10-15 06:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

伊朗核会谈将在日内瓦举行

Iran's foreign minister will meet in Geneva next week with officials from the so called P5+1: the United States, Russia, China, Britain, France, and Germany. This latest round of negotiations1 over Iran's nuclear program comes with high expectations following new Iranian President Hassan Rouhani striking conciliatory tones throughout his young administration.

伊朗外交部长下星期将在日内瓦会晤联合国安理会五个常任理事国美国、俄罗斯、中国、英国和法国以及德国官员。人们对有关伊朗核项目的新一轮谈判抱有很高的期望。这将是鲁哈尼当选伊朗总统并公开表示决心解决伊朗核项目僵局以来首次重大的核会谈。

"I assure you that, on the Iranian side, this will is there fully2, a hundred percent, that within a very short period of time there will be a settlement on the nuclear issue," said Rouhani, discussing the upcoming talks.

鲁哈尼说:“我向你们保证,就伊朗方面来说,我们会全心全意,百分之百的努力,在非常短的时间里,核问题将会得到解决。”

Iran has long maintained that its nuclear program is for peaceful, civilian3 purposes. The West and Israel, however, believe Tehran is trying to develop nuclear weapons.

伊朗表示其核项目是和平的民用项目。西方国家和以色列认为德黑兰试图发展核武器。

U.S. Secretary of State John Kerry says Tuesday's talks in Geneva will be helpful in determining Iran's intentions.

美国国务卿克里说,星期二的日内瓦的会谈将确定伊朗的目的。

"If they do intend to be peaceful, I believe there's a way to get there," said Kerry.

“如果他们的确和平利用核能,我相信会有实现目标的途径。”

U.S. officials say they are encouraged by the "energy and determination" of the Rouhani administration. Former U.S. ambassador Adam Ereli feels the new Iranian president is politically savvy4.

美国官员表示,鲁哈尼政府的“能力和决心”让他们感到鼓舞。

"He read his audience very well. And his audience was clearly the American public and American policy makers5. He came across as moderate. He came across as open to compromise. He came across as a breath of fresh air," said Ereli.

前美国大使埃雷利说,新总统精明能干:“他非常了解他的听众。他的听众明显是美国公众和美国决策者。鲁哈尼是温和派,乐于妥协。他带来一股清新的空气。”

The above is especially true when in comparison to former Iranian President Mahmoud Ahmadinejad, according to Cato Institute analyst6 Doug Bandow.

卡托研究所研究员道格?班多将鲁哈尼与和伊朗前总统内贾德相比:

"Now we may not look at him as a moderate, but compare him to Ahmadinejad and this is a major step forward. So I think the administration can make the case -- give this some time," said Bandow.

“现在我们也许不认为他是温和派,但与内贾德相比,这是向前迈进了一大步。所以我想假以时日,鲁哈尼政府能够证明自己。”

However, not all are convinced. Israel thinks Iran is merely playing for time as it continues to attempt to develop a nuclear weapon. Israeli Government spokesman Mark Regev.

但以色列政府发言人雷格夫指出,伊朗需要的是争取时间,以便发展核武器:“我们担心,伊朗的保证,伊朗释放的善意,实际上是一层烟雾,掩盖了他们继续大力发展核武器的企图。实际情况如何?以色列不仅要听其言,还要观其行。”

"Our concern is, that the Iranian promises, the Iranian words of good faith, are in fact a smokescreen, a cover for the continuation of their aggressive nuclear programs. And what are the facts? Israel will look at what Iran does, not what it says,” said Mark Regev, a spokesman for the Israeli government.

Israel has said that it reserves the right to attack Iran to prevent it from developing an atomic weapon. That's an escalation7 the Obama administration is working hard to avoid, according to Bandow.

以色列表示,将保留攻击伊朗的权利,以防止其发展核武器。卡托研究所的班多说,这种紧张关系升级正是奥巴马政府要努力避免的。

"Military strikes really just tell the Iranian government, 'You've got to have nukes. It's the only way to protect yourself.' There's a lot of downsides," explains Bandow.

“军事打击只会告诉伊朗政府,‘你们必须拥有核武器,这是保护自己的唯一方法。’这样做会有很多负面效应。”

This dilemma8 presents just another reason to reach agreement with President Rouhani, claims Adam Ereli, but stresses that any agreement reached muyst be a comprehensive one.

美国前大使埃雷利说,这更表明需要与鲁哈尼达成协议,而且要达成一个全面协议。

"If we see hesitation9, if we see monkey business, if we see trying to get around the question or around the issue, then we will know it was all style and no substance," said Ereli.

“如果我们看到犹豫,看到欺骗,看到有人试图回避问题,我们就会知道,这全是表面文章,没有任何实质内容。”

The United States has said economic sanctions against Iran will remain in place until Tehran takes "concrete and verifiable steps" to comply with its international obligations.

美国表示,在德黑兰采取“切实和可核查的步骤”履行其国际义务之前,对伊朗的经济制裁不会取消。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
5 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
8 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
9 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴